什么是同聲傳譯
發(fā)布時(shí)間:2025-08-18 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
同聲傳譯是指譯員在不打斷說(shuō)話者講話的情況下,向聽(tīng)眾解釋內(nèi)容的翻譯方法。同聲傳譯通過(guò)特殊設(shè)備提供即時(shí)翻譯。這種方法適用于大型研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩到三名翻譯輪流進(jìn)行。
形式
會(huì)議期間,同聲傳譯人員會(huì)坐在一個(gè)隔音的小房間里(俗稱“盒子”),使用專(zhuān)業(yè)設(shè)備,將耳機(jī)里聽(tīng)到的內(nèi)容同步翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,通過(guò)麥克風(fēng)輸出。
需要同聲傳譯服務(wù)的參與者可以通過(guò)接收設(shè)備調(diào)整到自己的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲取翻譯后的信息。
同聲傳譯薪資水平
同聲傳譯的收入不是按“月”算的所謂“月薪”,單位是“天”,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),單位是“小時(shí)”甚至“分鐘”,時(shí)間是按8個(gè)工作日算的。一般來(lái)說(shuō),從會(huì)議開(kāi)始到半天四小時(shí),一天四小時(shí)到八小時(shí),同聲傳譯的收入從每小時(shí)幾千到幾萬(wàn)不等,可謂是”。
同傳價(jià)格表中,英語(yǔ)一天12000-21000元,非英語(yǔ)18000元。一般要求2-3名翻譯組成一個(gè)同聲傳譯組,進(jìn)行連續(xù)工作。以上價(jià)格為一組一天的翻譯價(jià)格。由此可以推斷,同聲傳譯的最低日收入是4000元。
翻譯中心英文翻譯中同聲翻譯的報(bào)價(jià),如果是資深翻譯執(zhí)行,是8000元/小時(shí)。
延伸閱讀
聯(lián)絡(luò)口譯與同聲傳譯的概念相同嗎
1.同聲傳譯:在不打斷演講者演講的情況下,成員們將不間斷地為聽(tīng)眾翻譯他的演講。它被認(rèn)為是國(guó)際會(huì)議上采用的最有效的口譯形式和最基本的口譯手段。
2.交替?zhèn)髯g:成員同時(shí)交替使用兩種語(yǔ)言,應(yīng)用廣泛。
3.交替?zhèn)髯g:說(shuō)話者在句子或段落中傳達(dá)信息的單向口譯。用于各種場(chǎng)合,如演講、演講、講座、高層會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。
4.耳語(yǔ)解讀:用耳語(yǔ)向?qū)Ψ浇庾x一方的發(fā)言。和同聲傳譯一樣,它是一種連續(xù)的口譯活動(dòng)。受眾往往是個(gè)人,受眾往往是外賓、國(guó)***首或***高級(jí)官員。
5.逐讀解讀:通過(guò)閱讀接受,口頭傳遞。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容取決于準(zhǔn)備的講稿或文件。
同聲傳譯是什么
1.同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,也稱“同聲傳譯”和“同傳”,是指譯者在不打斷說(shuō)話人講話的情況下,將內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方法。同聲傳譯通過(guò)特殊設(shè)備提供即時(shí)翻譯。這種方法適用于大型研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩到三名翻譯輪流進(jìn)行。
2.同傳效率高,可以保證演講或會(huì)議順利進(jìn)行。同聲傳譯人員一般收入較高,但同聲傳譯的門(mén)檻也很高。目前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議使用同聲傳譯。二戰(zhàn)結(jié)束后,德國(guó)紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí)首次采用同聲傳譯,這也是世界上首次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。