神女賦原文及翻譯
發(fā)布時間:2025-08-20 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉載和整理
《神女賦》原文:
楚襄王與宋玉游于云夢之浦,使玉賦高唐之事。其夜玉寢果夢與神女遇,其狀甚麗,玉異之。明日以白王。王曰:“其夢若何?”玉對曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意?目色仿佛,乍若有記:見一婦人,狀甚奇異。寐而夢之寤不自識;罔兮不樂,悵然失志。于是撫心定氣,復見所夢?!蓖踉唬骸盃詈稳缫??”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣。盛矣麗矣難測究矣。上古既無世所未見,瑰姿瑋態(tài),不可勝贊。其始來也耀乎若白日初出照屋梁;其少進也,皎若明月舒其光。須臾之間美貌橫生:曄兮如華,溫乎如瑩。五色并馳不可殫形。詳而視之奪人目精。其盛飾也則羅紈綺績盛文章,極服妙采照萬方。振繡衣被袿裳,秾不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龍乘云翔。嫷披服侻薄裝,沐蘭澤,含若芳。性合適宜侍旁,順序卑,調心腸?!蓖踉唬骸叭舸耸⒁?,試為寡人賦之?!庇裨唬骸拔ㄎ?。”
夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。其象無雙其美無極;毛嬙鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。近之既妖遠之有望,骨法多奇,應君之相,視之盈目,孰者克尚。私心獨悅樂之無量;交希恩疏,不可盡暢。他人莫睹王覽其狀。其狀峨峨何可極言。貌豐盈以莊姝兮,苞濕潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。眉聯(lián)娟以蛾揚兮,朱唇的其若丹。素質干之實兮,志解泰而體閑。既姽婳于幽靜兮,又婆娑乎人間。宜高殿以廣意兮,翼故縱而綽寬。動霧以徐步兮,拂聲之珊珊。望余帷而延視兮,若流波之將瀾。奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。澹清靜其兮性沉詳而不煩。時容與以微動兮,志未可乎得原。意似近而既遠兮,若將來而復旋。褰余而請御兮,愿盡心之。懷貞亮之清兮,卒與我兮相難。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。精交接以來往兮,心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端。含然諾其不分兮,喟揚音而哀!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。于是搖佩飾鳴玉鸞;奩衣服,斂容顏;顧女師,命太傅。歡情未接將辭而去;遷延引身,不可親附。似逝未行中若相首;目略微眄,精采相授。志態(tài)橫出不可勝記。意離未絕神心怖覆;禮不遑訖,辭不及究;愿假須臾,神女稱遽。徊腸傷氣顛倒失據(jù),黯但是暝,忽不知處。情獨私懷誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。
《神女賦》原文翻譯:
楚襄王和宋玉出游到云夢大澤的岸邊,讓宋玉向他描述高唐所見的事情。這天晚上宋玉就寢時,夢到與神女相遇,神女的容貌非常美麗,令宋玉十分驚異。第二天宋玉告訴了楚襄王。楚王問:“你都夢到了什么?”宋玉回答說:“黃昏以后,我覺得精神恍惚,好像有什么喜事來臨。攪得我心身不安,不知道什么緣故。正迷迷糊糊的時候,忽然覺得似曾相識的人到來。睜眼一看是一個女人,相貌非常奇特。睡著的時候夢見了她,醒來的時候她又不見了。鬧得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。這是我盡量定下心來,才又把夢延續(xù)下去。”大王問:“她長得什么樣子呢?”宋玉說:“她那如花似玉的容姿,簡直是無可挑剔;她那豐盈嫵媚的儀態(tài)也無法尋根究底。
上古時代完全不曾有,當今人間根本找不見;她那珍奇寶石般的風采,最好的贊美還會有疏漏。她剛開出現(xiàn)的時候,燦爛的像旭日初升照亮屋梁。當她走進一些的時候,皎潔的像明月灑下的光芒。只一會功夫她的美妙風采我已領略不盡。時而亮麗的如同鮮花,時而柔和的好似美玉。五種顏色一起散發(fā),我無法一一具體描繪。想要仔細觀看,卻被她的光采照得目暈眼花。她那華麗的服飾,就像上等絲綢織繪出精美的圖案。絕妙的服飾無論在哪里都光彩照人。她揮動著身上的銹衣,那衣裙非常合身,既不顯瘦,也不見長。她邁著嬌嬈的步子走進明亮的殿堂。忽而又改變姿態(tài),宛如游龍乘云飛翔。她身穿的麗服盛飾,非常合適的將她的侗體包裹。她身上沐浴過蘭草的雨露,時時散發(fā)著宜人的芳香。她的性情溫柔嫻雅,很適合侍奉在君王身旁。她懂得長幼尊卑的禮儀,還會用善解人意的花語調節(jié)情緒。”大王說:“這么美妙誘人的神女啊!你就嘗試著為我描摹吧?!彼斡裾f:“好的,好的?!?/p>
要說神女姣艷的美麗啊,那真是得天獨厚的美質。身披著水草般的衣裙,就像張開翡翠色的翅膀。那相貌是舉世無雙,那美妙乃人間極品。毛嬙見了她舉袖遮面,自知無法比量;西施與她照面雙手捂臉,怎敢和她爭艷。近處瞧已叫人神魂顛倒,遠處望更讓人魂牽夢繞。她還有非凡的氣質風度,分明是陪伴君王的命相。看見她可是君王大飽眼福,誰會懷,說給誰可以理解呢?傷感失意之下淚流不止,苦苦等待直到天明。