采薇古詩帶拼音版
發(fā)布時(shí)間:2025-08-24 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
《采薇》拼音版如下:
xīwǒwǎngyǐ,yángliǔyīyī。
昔我往矣楊柳依依。
jīnwǒláisī,yùxuěfēifēi。
今我來思雨雪霏霏。
xíngdàochíchí,zǎikězǎijī。
行道遲遲載渴載饑。
wǒxīnbēishāng,mòzhīwǒāi!
我心傷悲莫知我哀!
《采薇》的譯文:
回想當(dāng)初我離開的時(shí)候,連楊柳都與我依依惜別。
如今回來路途中,卻紛紛揚(yáng)揚(yáng)下起了大雪。
路途曲折漫長難行走,又渴又饑真勞累。
我心里不覺傷悲起來,沒有人會懂得我的痛苦的!
擴(kuò)展資料:
全詩共分六章,前三章以倒敘的方式,回憶了征戰(zhàn)的苦況。這位戍邊戰(zhàn)士長期遠(yuǎn)離家室,戎馬倥傯。軍旅生活是那么艱苦,駐守地轉(zhuǎn)移不定,王室公事無休無止,戰(zhàn)士們無暇休息,有時(shí)還得采薇充饑。
對此難免怨嗟,產(chǎn)生渴望返回故鄉(xiāng)之情,但為了抵御狁的侵?jǐn)_,為了實(shí)現(xiàn)邊境早日安定,戰(zhàn)士們堅(jiān)持下來,恰當(dāng)?shù)靥幚砹藗€(gè)人憂傷痛苦與保衛(wèi)疆土的矛盾。