功能對等理論和功能理論一樣嗎
發(fā)布時間:2025-08-28 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
兩者不一樣。
一,功能理論論是傳播過程中關(guān)于態(tài)度改變的一種理論。從功能主義出發(fā),分析和研究人的心理功能與態(tài)度的關(guān)系。功能論者試圖把已經(jīng)提出多年的關(guān)于人類的兩種不同模式——非理性模式與理性模式、一致論和勸服論結(jié)合起來。最早提出這一理論的是美國學(xué)者丹尼爾·卡茨(Daniel Katz)等人(1960年)。后來英國學(xué)者布朗(J. R. Brown)等人發(fā)展了這一理論。他們著重從傳播媒介的功能上研究傳播過程及其對受傳者的影響,認(rèn)為大眾傳播是傳播者與受傳者雙方都參加的過程,他們彼此互相影響。在這一過程中,雖然傳播者占據(jù)主導(dǎo)地位,起主導(dǎo)作用,但受傳者也不是任傳播者施加影響的消極客體,而是選擇適應(yīng)自己需要的內(nèi)容的積極個體。
二,功能對等理論是為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中;
2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等;
2. 句法對等;
3. 篇章對等;
4. 文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中;
2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。所以在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
上一篇:宜昌天問學(xué)校和宜昌英杰學(xué)校高中部哪個更好
下一篇:覲怎么讀