長(zhǎng)亭送別王實(shí)甫原文及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-09-02 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
長(zhǎng)亭送別王實(shí)甫原文及翻譯如下:
(夫人、長(zhǎng)老上云)今日送張生赴京,十里長(zhǎng)亭,安排下筵席;我和長(zhǎng)老先行,不見(jiàn)張生、小姐來(lái)到。(旦、末、紅同上)(旦云)今日送張生上朝取應(yīng),早是離人傷感,況值那暮秋天氣,好煩惱人也呵!“悲歡聚散一杯酒,南北東西萬(wàn)里程?!?/p>
[正宮][端正好]碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚。
[滾繡球]恨相見(jiàn)得遲,怨歸去得疾。柳絲長(zhǎng)玉驄難系,恨不倩疏林掛住斜暉。馬兒迍迍的行,車(chē)兒快快的隨,卻告了相思回避,破題兒又早別離。聽(tīng)得道一聲“去也”,松了金釧;遙望見(jiàn)十里長(zhǎng)亭,減了玉肌:此恨誰(shuí)知?
(紅云)姐姐今日怎么不打扮?(旦云)你那知我的心里呵!
[叨叨令]見(jiàn)安排著車(chē)兒、馬兒,不由人熬熬煎煎的氣;有甚么心情花兒、靨兒,打扮得嬌嬌滴滴的媚;準(zhǔn)備著被兒、枕兒,只索昏昏沉沉的睡;從今后衫兒、袖兒,都揾做重重疊疊的淚。
兀的不悶***人也么哥?兀的不悶***人也么哥?久已后書(shū)兒、信兒,索與我凄凄惶惶的寄。
翻譯:
(夫人、長(zhǎng)老上場(chǎng),說(shuō))今天送張生進(jìn)京趕考,在這十里長(zhǎng)亭,準(zhǔn)備了送別酒宴;我和長(zhǎng)老先行動(dòng)身來(lái)到了長(zhǎng)亭,只是還沒(méi)見(jiàn)張生和小姐到來(lái)。
(鶯鶯、張生、紅娘一同上場(chǎng))(鶯鶯說(shuō))今天送張生進(jìn)京趕考,本就是使離別的人傷感,何況又碰上這深秋季節(jié),多么煩惱人呀!“悲歡離合都在這一杯酒,從此就要各分東西相隔萬(wàn)里?!?/p>
【正宮】【端正好】碧藍(lán)的天空,開(kāi)滿(mǎn)了菊花的大地,西風(fēng)猛烈吹,大雁從北往南飛。清晨是誰(shuí)把經(jīng)霜的楓林染紅了?那總是離人的眼淚。
【滾繡球】恨相見(jiàn)得太遲,怨離別得太快。柳絲雖長(zhǎng)卻難系住遠(yuǎn)行人的馬,恨不能使疏林一直掛住那斜陽(yáng)。
張生的馬慢慢地走我和車(chē)緊緊地跟隨,剛剛結(jié)束了相思之苦,卻又早開(kāi)始了別離之愁。聽(tīng)他說(shuō)“要走了”,人頓時(shí)消瘦下來(lái);遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見(jiàn)十里長(zhǎng)亭,人更消瘦了:這離愁別恨有誰(shuí)能理解?
(紅娘說(shuō))姐姐今天怎么不打扮?(鶯鶯說(shuō))你哪里知道我的心里呵!(鶯鶯唱)
【叨叨令】看見(jiàn)準(zhǔn)備著離去的車(chē)和馬,不由得我難過(guò)生氣;還有什么心情去插花兒、貼靨兒,打扮得嬌嬌滴滴的嫵媚;準(zhǔn)備好被子、枕頭,只要昏昏沉沉地悶睡,從今后,那衫兒、袖兒,只會(huì)揩滿(mǎn)流不斷的淚。
怎么不愁煞人呀?怎么不愁煞人呀?從今往后,張生你要書(shū)信給我趕緊寄。
上一篇:閻魔愛(ài)語(yǔ)錄11句