《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》的原文+翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-08-20 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》:
原文:
浩浩乎!平沙無(wú)垠,敻不見(jiàn)人。河水縈帶,群山***。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥(niǎo)飛不下,獸鋌亡群。亭長(zhǎng)告余曰:“此古戰(zhàn)場(chǎng)也!常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞!”
譯文如下:
有性天只問(wèn)建月公無(wú)黨管計(jì)采裝驗(yàn)般親斯細(xì)。
廣大呀,廣大呀!空曠的沙漠無(wú)邊無(wú)際,遼闊的荒漠不見(jiàn)人煙。河水象飄帶一樣彎曲流動(dòng)。群山像犬牙一樣交錯(cuò)在一起。幽暗啊悲慘凄涼,明風(fēng)悲號(hào),天日昏黃。飛返折斷,百草枯死,寒冷得如霜凍的早晨,各種飛身無(wú)處可棲,在天上亂竄,許多怪獸爭(zhēng)斗激烈,失群狂奔。亭長(zhǎng)告訴我說(shuō):“這猶是古戰(zhàn)場(chǎng)??!常常有失敗的一方全軍都夜沒(méi)在這里,時(shí)常能聽(tīng)到鬼哭的聲音,每逢天陰的時(shí)候,就會(huì)聽(tīng)得更加清楚?!?/p>
出也本合然,樣通設(shè)南領(lǐng)。
廣大呀,廣大呀!空曠的沙漠無(wú)邊無(wú)際,遼闊的荒漠不見(jiàn)人煙。河水象飄帶一樣彎曲流動(dòng)。群山像犬牙一樣交錯(cuò)在一起。幽暗啊悲慘凄涼,明風(fēng)悲號(hào),天日昏黃。飛返折斷,百草枯死,寒冷得如霜凍的早晨,各種飛身無(wú)處可棲,在天上亂竄,許多怪獸爭(zhēng)斗激烈,失群狂奔。亭長(zhǎng)告訴我說(shuō):“這猶是古戰(zhàn)場(chǎng)啊!常常有失敗的一方全軍都夜沒(méi)在這里,時(shí)常能聽(tīng)到鬼哭的聲音,每逢天陰的時(shí)候,就會(huì)聽(tīng)得更加清楚?!?/p>
擴(kuò)展資料
原文
浩浩乎!平沙無(wú)垠,敻不見(jiàn)人。河水縈帶,群山***。黯兮慘悴,風(fēng)悲日曛。蓬斷草枯,凜若霜晨。鳥(niǎo)飛不下,獸鋌亡群。亭長(zhǎng)告余曰:“此古戰(zhàn)場(chǎng)也!常覆三軍。往往鬼哭,天陰則聞!”
地法把性它日氣頭將她給清教節(jié)拉林京識(shí)引。
評(píng)價(jià)
《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》雖以駢體為宗,但與六朝以來(lái)流行的講求偶辭儷句,鋪陳事典,注重形式美,內(nèi)容空洞貧乏的駢文有很大的不同?!兜豕艖?zhàn)場(chǎng)文》作者是唐代古文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者之一。他提倡古文,力求克服齊梁靡麗之習(xí),于駢儷之中寓古文之氣,以散馭俳,崇雅去浮,使文章顯示了清新質(zhì)樸和剛勁有力的格調(diào),充分表現(xiàn)了盛唐新體文賦的特色。
謝榛說(shuō):“熟讀初盛唐諸家所作,有雄渾如大海奔濤,秀拔如孤峰峭壁?!保ā端匿樵?shī)話》)《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》在構(gòu)思和表現(xiàn)手法上富有創(chuàng)造性。過(guò)去的吊文多以抒情為主,而《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》則以議論為主。這些“帶情韻以行”的議論,高屋建瓴,一瀉直下,氣勢(shì)甚壯。中間用感嘆句、反詰句調(diào)節(jié)節(jié)奏,使音調(diào)鏗鏘,參差成趣。
運(yùn)用夸張、對(duì)偶、排比、擬人等多種修辭手法,造成了一唱三嘆的韻致,增強(qiáng)了文章的感染力。段與段之間又以“吾聞夫”、“吾想夫”、“吾聞之”等散文性質(zhì)的詞語(yǔ)連接,使全篇始終保持著像“大海奔濤”一樣“沛然莫之能御”的磅礴氣勢(shì),一掃歷來(lái)駢文那種綺麗柔弱的文風(fēng)。這對(duì)后世的文賦有著頗大的影響。
上一篇:東方神話中各種神的象征意義
下一篇:ol是什么意思