屋下架屋文言文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-09-10 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1.文言文屋下架屋譯文原文出自《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)第四》中的內(nèi)容,即:
原文內(nèi)容:
庾仲初作《揚(yáng)都賦》成,以呈瘐亮,亮以親族之懷,大為其名價(jià),云可三《二京》,四《三都》。于此人人競(jìng)寫,都下紙為之貴。謝大傅云:“不得爾,此是屋下架屋耳。事事擬學(xué)而不免儉狹?!?/p>
原文大意:
庾仲初寫成了《揚(yáng)都賦》,把它呈送給庾亮,庾亮出于同宗的情意,高度評(píng)定它的聲價(jià),說(shuō)這篇賦可以同《二京賦》并列而成“三京”,同《三都賦》并列而成“四都”。于是人人爭(zhēng)著傳抄,京都的紙價(jià)也因此而高漲。太傅謝安說(shuō):“不能這樣這是在高屋之下架屋啊。寫文章處處模仿,就免不了內(nèi)容貧乏而眼界狹窄?!?/p>
2.迂公修屋文言文中“妻且號(hào)且詬”中的號(hào)的解釋,另外翻譯句子“但號(hào)是哭詬是罵,且號(hào)且詬意思是邊哭邊罵第二天,找來(lái)工匠將屋子修好.有一個(gè)姓迂的人,世人稱他迂公,性格吝嗇,籬笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不補(bǔ)救.一天,半夜下起了暴雨,屋子漏雨就像被注了水,妻子?xùn)|躲**還是被雨水打濕了大半身,妻子滿身污垢的大罵,質(zhì)問(wèn)他說(shuō):“我嫁給你,是因?yàn)槟慵抑懈毁F,卻沒想到要受這種苦累,你如何為文人,如何為人夫?”迂公無(wú)可奈何,第二天,找來(lái)工匠將屋子修好.但是在后來(lái)的兩個(gè)月中,天氣晴朗無(wú)比,看不見將要下雨的征兆.迂公嘆息道:“剛剛將屋子修好,卻又不見下雨,這不是白白浪費(fèi)許多工錢嗎?”。
3.迂公修屋文言文的翻譯原文
久雨屋漏一夜數(shù)徙①床,卒②無(wú)干處,妻兒交詬③。(迂)公急呼匠者葺治④,勞費(fèi)良苦。工畢天忽開霽⑤,竟⑥月晴朗。公日夕仰屋嘆曰:“命劣之人!才葺屋便無(wú)雨,豈不白折⑦了也?”——《迂仙別記》
注釋
①徙(xǐ):挪動(dòng)。
②卒:終于。
③交:一起。詬(gòu):罵。
④葺(qì)治:修理。
⑤霽(jì):天晴。
⑥竟:整個(gè),全。
⑦折(shé):折耗
譯文
不停地下雨使房屋漏雨,一夜(之間)多次移床,終于沒有干的地方,妻子兒子交替著責(zé)怪他。迂公趕忙叫來(lái)工匠修理,勞作花費(fèi)非常辛苦。修理完畢天忽然晴了,整個(gè)月都很晴朗。迂公日日夜夜仰望屋頂嘆道:“命運(yùn)不好的人??!才修完屋便沒有雨,豈不是白花了勞力費(fèi)用嗎?”
版本二
有迂氏者世稱迂公,性吝嗇?;h敗不修瓦裂不葺。一日夜半暴雨,屋漏如注,兒女東***匿(19),仍半身淋漓,且號(hào)(15)且詬。妻詰曰:“吾適(12)爾,因汝家富,不意乃受此累。汝何以為夫?何以(18)為父?”迂公無(wú)奈。旦日延人治屋。然自后二月天晴月朗,不見雨兆。迂公嘆曰:“適(14)葺治,即不雨,豈不徒耗資財(cái)!”——《迂仙別記》
注釋
1迂:迂腐。
2卒:終。
3詬(gòu):責(zé)罵。
4葺(qì)治:修理。
5霽:天晴。
6竟:整個(gè),全。
7折(shé):白白損失。
8竟月:整整一個(gè)月。
9徒:白白地。
10雨:下雨。
11良:很。
12交:一起。
13適:嫁。
14雨兆:下雨的征兆。
15適:剛。
16號(hào):大喊,大叫
17修:修理,整理
18暴:大
19何以:憑什么
20匿:躲
21妻子:妻子和兒女
譯文
有一個(gè)姓迂的人,大家都叫他迂公,他個(gè)性小氣?;h笆破了也不修理,屋頂上的瓦片破了也不修理。一天半夜下起了暴雨,屋子漏雨就像被注了水,妻子和孩子?xùn)|躲**但還是被雨水打濕了大半身,邊喊邊罵,妻子責(zé)問(wèn)他說(shuō):“我嫁給你,是因?yàn)槟慵抑懈毁F,卻沒想到要受這種苦累。你憑什么做孩子的父親?你憑什么做我的丈夫?”
迂公無(wú)可奈何。第二天請(qǐng)來(lái)工匠把屋子修好。但是在后來(lái)的兩個(gè)月中,天氣晴朗無(wú)比,看不見要下雨的征兆。迂公嘆息道:“剛剛將屋子修好,卻又不見下雨,這不是白白浪費(fèi)許多工錢嗎?”