韓國的英文怎么寫
發(fā)布時(shí)間:2025-08-20 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
韓國英文名稱為Korea,為什么中文不音譯高麗國?
韓國的英文名是South Korea,平常也可以直接稱為Korea,而這個(gè)英文名是源于西方對于“高麗”的音譯,而朝鮮也可以稱為“Korea”,準(zhǔn)確來說就是North Korea,但是在西方,朝鮮還有個(gè)英文名稱叫做“Joseon”。
歷史上西方將整個(gè)朝鮮半島稱為“Korea”是起源于17世紀(jì)之時(shí),荷蘭東印度公司的相關(guān)報(bào)告。
一般來說,按照中文的外國人名地名的相關(guān)翻譯原則,如果當(dāng)?shù)乇旧砭褪怯脻h字來標(biāo)記,那就直接選擇當(dāng)?shù)氐臉?biāo)記,所以像是韓國、日本這樣的漢字文化圈的國家地名,基本上都是他們自己取的,并不是我們給意譯、音譯過的,而它們的英文名稱,實(shí)際上也是西方進(jìn)行的音譯,與他們的中文名稱本身并沒什么關(guān)系。
數(shù)千年前,商朝遺臣箕子前往朝鮮半島建立王權(quán),也就是后來著名的“箕子朝鮮”,朝鮮之名由來已久,不過在古代這個(gè)稱呼通常指代的都是半島北部直接由中原管轄的地區(qū),而半島的南端,很久之前形成了所謂的“三韓”,三韓是真正的半島土著部族,與半島北部受到教化的地帶有很大不同。
也可以說,北部稱朝鮮而南部稱韓,也有非常久遠(yuǎn)的歷史。
中原明朝建立后沒多久,高麗王朝發(fā)生“威化島回軍”,明太祖取“朝日鮮明”的意思為其定國號為朝鮮,之后五百多年歲月之中整個(gè)半島都稱為朝鮮。
然而半島的漢字標(biāo)識雖然是朝鮮,可在近代與西方的交流當(dāng)中卻自稱高麗,17世紀(jì)荷蘭東印度公司。
對于當(dāng)時(shí)仍舊處于朝鮮王朝統(tǒng)治的半島,就還是將其稱為高麗,所以西方也以此對其進(jìn)行翻譯。
到19世紀(jì)后期李朝開始與西方諸國有了正式的交往之后,也將自己的名稱翻譯成“Korea”也就是高麗的音譯,而并非是朝鮮的音譯“Joseon”。
而隨著日本人不斷侵入,朝鮮高宗于1897年正式更改國號為“大韓帝國”自稱皇帝,并且將之前的李朝歷代君主都追尊為皇帝。
“韓”這個(gè)國號其實(shí)也是韓國人自己取的,并不是翻譯的問題,畢竟人家也懂漢字。
漢字文化圈不同于其他地區(qū),像是日本韓國等國家的地名,通常中文名稱跟英文名稱都沒啥直接關(guān)系,朝鮮半島上地名的中文名都是他們自己取的,而英文名,都是按照各個(gè)地方在朝鮮語的發(fā)音進(jìn)行音譯翻譯出來的。
整個(gè)半島上唯獨(dú)一個(gè)例外就是韓國首爾,首爾就是朝鮮語中都城Seoul的直接音譯,并沒有對應(yīng)的中文名。
再舉個(gè)更通俗點(diǎn)的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音譯類似于“腳盆”,日本的中文名稱是唐朝高宗時(shí)期,當(dāng)時(shí)的高宗武后給改的,與他們的英文名并沒有直接的聯(lián)系。
日本的英文名,源于英文中的漆器japan。
日本的英文名稱,與他們的中文名稱其實(shí)也都沒有任何的關(guān)聯(lián),都不是誰按照誰來翻譯的關(guān)系。
就好像一個(gè)人的中文名叫張偉,英文名叫Tom一樣,根本就不是中文名根據(jù)英文名翻譯,或者英文名根據(jù)中文發(fā)音那樣。
韓國的英文名叫做Korea,是高麗的發(fā)音,而漢字標(biāo)識又叫做韓國,這都是兩碼事。
世界上非漢字文化圈國家的地名等,大多都是按照當(dāng)?shù)孛Q的音譯來進(jìn)行中文標(biāo)記的,唯獨(dú)漢字文化圈各國,本身就懂得漢字懂得自己取名字,也就直接拿來了。
因?yàn)闈h字寫的就是:大韓民國啊。
韓國是現(xiàn)有漢字,后才接觸的英文,不要搞反了。
這就是韓國初代憲法序言,上面用漢字清楚的寫著:大韓民國。
這個(gè)憲法序言中國人都可以理解。
上面寫著: 擁有悠久歷史和光輝傳統(tǒng)的大韓民國,繼承以3.1運(yùn)動(dòng)建立起來的大韓民國臨時(shí)***法統(tǒng)和抗拒不義的4.19理念;立足于祖國的民主改革和和平統(tǒng)一使命,以正義、人道和同胞愛來鞏固民族團(tuán)結(jié);打破所有的社會(huì)陋習(xí)和不義;以自律和調(diào)和為根底,更加牢固自由民主的基本秩序,使得政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的所有領(lǐng)域內(nèi)各人的機(jī)會(huì)均等化,并能夠發(fā)揮最高能力;使得完成相應(yīng)于自由和權(quán)利的責(zé)任和義務(wù),決心通過致力于國民生活的均等向上和永久的世界和平和人類共同繁榮,永遠(yuǎn)確保我們和子孫們的安全、自由和幸福,現(xiàn)經(jīng)國會(huì)表決并依國民投票,將制定于1948年7月12日并經(jīng)過八次修訂的憲法進(jìn)行修訂。
同樣的,韓國人的名字都是有漢字對應(yīng)的。
這個(gè)身份證寫的是:李東旭。
所以絕對不會(huì)認(rèn)錯(cuò),也不存在任何所謂的“翻譯問題”。
因?yàn)槿思以婢褪沁@么寫的。
各位,要對漢字有信心啊。