雪萊著名英文詩歌品析
發(fā)布時間:2025-09-12 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
學(xué)習(xí)詩歌,能夠增強學(xué)生的感受力,提高學(xué)生的想象力,進而促進學(xué)生的性情修養(yǎng)。有了對詩歌的本質(zhì)、特征和功能的理解。下面我整理了雪萊著名英文詩歌,希望大家喜歡!
雪萊著名英文詩歌品析 《無?!稭utability
PercyByssheShelley
珀西比西雪萊作查良錚譯
Theflowerthatsmilesto-day
To-morrowdies;
Allthatwewishtostay
Temptsandthenflies.
Whatisthisworldsdelight?
Lightningthatmocksthenight,
Briefevena***right.
今天還微笑的花朵
明天就會枯萎;
我們愿留貯的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
Virtue,howfrailitis!
Friendshiphowrare!
Love,howitsellspoorbliss
Forprouddespair!
Butwe,thoughsoontheyfall,
Survivetheirjoy,andall
Whichourswecall.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見!
愛情售賣可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及我們的一切。
Whilstskiesareblueandbright,
Whilstflowersaregay,
Whilsteyesthatchangeerenight
Makegladtheday;
Whilstyetthecalmhourscreep,
Dreamthouandfromthysleep
Thenwaketoweep.
趁天空還明媚,蔚藍,
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來一切美好,
還沒臨到夜晚;
呵,趁現(xiàn)在時流還平靜,
作你的夢吧且憩息,
等醒來再哭泣。
經(jīng)典的雪萊著名英文詩歌 OdetotheWestWind西風(fēng)頌
I第一節(jié)
OwildWestWind,thoubreathofAutumn'***eing,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,
Pestilence-strickenmultitudes:Othou,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until
ThineazuresisteroftheSpringshallblow
Herclariono'erthedreamingearth,andfill
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
Withlivinghuesandodoursplainandhill:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號,
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的***!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護者,聽吧聽我的歌!
關(guān)于雪萊著名英文詩歌 OdetotheWestWind西風(fēng)頌
II第二節(jié)
Thouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,
Angelsofrainandlightning:therearespread
Onthebluesurfaceofthineaerysurge,
Likethebrighthairupliftedfromthehead
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge
Ofthehorizontothezenith'sheight,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight
Willbethedomeofavastsepulchre,
Vaultedwithallthycongregatedmight
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere
Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!
你激蕩長空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來,
只見藍空上你馳騁之
忽有萬丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長發(fā)遮住了半個天,
將暴風(fēng)雨的來臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
雪萊著名英文詩歌品味 OdetotheWestWind西風(fēng)頌
III第三節(jié)
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams
TheblueMediterranean,wherehelay,
Lull'dbythecoilofhiscrystallinestreams,
BesideapumiceisleinBaiae'***ay,
Andsawinsleepoldpalacesandtower
Quiveringwithinthewave'sintenserday,
Allovergrownwithazuremossandflowers
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou
ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
Thesaplessfoliageoftheocean,know
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!
你驚擾了地中海的夏日夢,
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃
朦朧里它看見南國港外石島旁
烈日下古老的宮殿和樓臺
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來臨叫大西洋也驚駭
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬丈,一聽你的怒號
就聞聲而變色,只見一個個
戰(zhàn)栗,畏縮呵,聽我的歌!