求最后的旅行日語版歌名
發(fā)布時間:2025-10-04 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
原曲是GUMI的《天ノ弱》,后來出了鋼琴版《天ノ弱pianover.》,又翻成了中文,就是現(xiàn)在的《最后的旅行》
----以下歌詞----
仆がずっと前から思ってる事を話そうか
說說我很久前就在想著的事吧
友達に戻れたらこれ以上はもう望まないさ
只要能回到朋友就別無所求了
君がそれでいいなら仆だってそれで構(gòu)わないさ
你認同的話我那樣也沒有關(guān)系
噓つきの仆が吐いたはんたいことばの愛のうた
說謊的我傾吐出的相反話語的愛之歌
今日はこっちの地方はどしゃぶりの晴天でした
今天這邊是傾盆大雨的晴天
昨日もずっと暇で一日満喫してました
昨天也閑情地享受過了一天
別に君のことなんて考えてなんかいないさ
也沒有特別在考慮你的事情
いやでもちょっと本當は考えてたかもなんて
也許還是稍稍有想過一些吧
メリーゴーランドみたいに
旋轉(zhuǎn)木馬般轉(zhuǎn)動著
仆の頭ん中はもうグルグルさ
我的頭腦中轉(zhuǎn)個不停
この両手から溢れそうなほど
快要從這雙手中溢出來般
君に貰った愛はどこに舍てよう
你給的愛要丟向何處才好?
限りのある消耗品なんて仆は
這些有限的消耗品之類的
要らないよ
我不需要啊
仆がずっと前から思ってる事を話そうか
說說我很久前就在想著的事吧
姿は見えないのに言葉だけ見えちゃってるんだ
明明看不見姿態(tài)只能感受到話語
仆が知らないことがあるだけで気が狂いそうだ
只因有著我不知道的事感到崩潰
ぶら下がった感情が綺麗なのか汚いのか
這懸吊著的感情是美麗還是污穢
仆にはまだわからず舍てる宛てもないんだ
我還不知道應該把它棄置何處啊
言葉の裏の裏が見えるまで待つからさ
我會等到發(fā)現(xiàn)那話語的最最深處時
待つくらいならいいじゃないか
只是等待不也不錯嘛
進む君と止まった仆の
前進的你與停下的我
縮まらない隙を何で埋めよう
那縮不短的縫隙中要填上什麼呢?
まだ素直に言葉に出來ない仆は
還無法率直地說出來的我
天性の弱蟲さ
是個天生的膽小鬼
この両手から零れそうなほど
快要從這雙手中溢出來般
君に渡す愛を誰に譲ろう
這份要遞給你的愛該轉(zhuǎn)給誰呢?
そんなんどこにも宛てがあるわけないだろ
那是我也還沒找到的目標
まだ待つよ
我還會等待著
もういいかい/
這樣可以了嗎