形容人很厲害的英語(yǔ),怎么寫來(lái)著、
發(fā)布時(shí)間:2025-10-14 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
你說(shuō)的詞是下面這個(gè)——你給的漢語(yǔ)讀音很有啟發(fā)性哦:
superman超人
Amanwithmorethanhumanpowers.
超人:有超人的力量的人
Anidealsuperiormanwho,accordingtoNietzsche,forgoestransientpleasure,exercisescreativepower,livesatalevelofexperiencebeyondstandardsofgoodandevil,andisthegoalofhumanevolution.AlsocalledInthissense,alsocalledoverman
完人:哲學(xué)家尼采哲學(xué)中之放棄短暫享樂(lè)、具有創(chuàng)造力、生活于是非標(biāo)準(zhǔn)之上的理想超級(jí)人物,尼采認(rèn)為這種人是人類進(jìn)化的目標(biāo)也作在此意義上也可稱作overman。
尼采給予理想超人的名稱譯成英語(yǔ)為Superman,這個(gè)詞最早見于喬治·蕭伯納的出版于1903年的一部作品中。這個(gè)詞是通過(guò)借譯而來(lái)的,或者說(shuō)是通過(guò)仿造而來(lái)的,在以上這樣的過(guò)程中,一個(gè)詞或詞組的語(yǔ)義成分被直譯成另一語(yǔ)言中的與之相對(duì)應(yīng)的成分。德語(yǔ)單詞übermensch是由uber(即英語(yǔ)中“super-”之意)和Mensch(即英語(yǔ)中“man”之意)組成的,這樣的話,此詞在英語(yǔ)中就成了Superman。因?yàn)楱筨er也可譯為“beyond”和“over”,所以我們發(fā)現(xiàn)躡ermensch也被借譯為overman和beyondman。但是這兩個(gè)詞并沒有在英語(yǔ)中確立下來(lái)。蕭伯納在寫于1917年之前的一封信中說(shuō)道:“一些措辭最巧妙的英語(yǔ)作家,竟一直使用象Beyondman這種令人絕望而又無(wú)法形容的詞,卻對(duì)一直面對(duì)面盯著他們的‘Superman’視而不見”。這樣當(dāng)要命名一個(gè)新的連環(huán)漫畫中的英雄時(shí),Superman一詞就成了理所當(dāng)然的選擇,這個(gè)名稱首次記錄于1938年。
有一部影視作品,就叫做【超人特攻隊(duì)】,很精彩!
祝你開心如意!