Can not和cannot的區(qū)別是什么啊
發(fā)布時間:2025-10-14 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1、概率不同:
“cannot”適用于處理不可能概率事件,“can not”適用于處理關(guān)于一件事情的選擇。
當(dāng)一個人想要強調(diào)某些事情,或是強調(diào)某人不止擁有一種本事的時候,“cannot”這種雙詞復(fù)合的形式在使用時就更加普遍了。
但是在日常使用中,這兩個詞幾乎是互換的。
2、情景不同:
在運用“cannot”時,其情景表明某人無論多么想做一件事,他是沒有任何一點機會去開始著手做這件事的。
“cannot”譯為“不打算去做”或者是“選擇不這么做”。換句話說在這兩句話中,主語都有可選擇的能力。
擴展知識:
Cannot漢語翻譯為不能、不可以,表示很語氣堅決。多用于書面語。美國和英國共用。例如:I cannot believe this! (我無法相信!等于I can’t believe this!)
can not漢語翻譯是能不、可以不,帶有選擇的意味。但can not在英國不被用,在美國多用于口語中。
1、在英國的所謂“標(biāo)準(zhǔn)英語”中,can的否定形式只有兩種,一種是cannot,用于書面語中,一種是can't,多用于口語中。他們認(rèn)為cannot是一個詞,必須連在一起寫。所以他們視can not為不正規(guī)的用法。但美國人不他們在英語的使用上越來越大膽隨意,所以美國人在使用時多用can not這種形式。
2、can't 是cannot的縮寫形式,can't在英國和美國共用,多用于口語中。在正式場合用cannot。