冰島英文為什么不是iceisland
發(fā)布時(shí)間:2025-12-05 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
如果你問(wèn)問(wèn)題的方法沒(méi)錯(cuò)的話,這個(gè)問(wèn)題liuding8410回答的很清楚,可能是你沒(méi)看明白,這里再解釋一下:
首先要明白一點(diǎn):所謂Iceland“冰島”是我們將之從“國(guó)家的英文名翻譯成了中文名”,我們第一次接觸到這個(gè)名字“iceland”覺(jué)得翻譯成“冰島”很不錯(cuò),保留下來(lái)了。
現(xiàn)在你問(wèn)把一個(gè)歐洲國(guó)家的中文名字“冰島”翻譯成英文時(shí)為什么不是iceisland,這就本末倒置了:人家本就有個(gè)英文國(guó)名,為什么需要我們翻譯呢?
至于為什么Iceland翻譯成“冰島”而不是如wonderland一樣翻譯成“冰樂(lè)園”,那就是一個(gè)翻譯上的習(xí)慣了,第一個(gè)翻譯的人翻譯出來(lái),因?yàn)楹芏嘣蜻@個(gè)名字廣泛長(zhǎng)時(shí)間應(yīng)用了,被廣大人民接受了,那就不再更改。