出師表中“受任于敗軍之際,奉命于危難之間”什么意思
發(fā)布時(shí)間:2025-08-24 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
在兵敗之時(shí)委臣以重任,在危難之際奉旨執(zhí)行使命。
“受任于敗軍之際,奉命于危難之間?!背鲎匀龂な瘛ぶT葛亮《出師表》。
公元二二七年,諸葛亮在將要出師伐魏之前,寫給后主劉禪一道《出師表》,其主旨是勸誡后主修明政治,“開張圣昕”,知人善任,表示自己要繼承先帝遣志,為統(tǒng)一祖國奮斗不息,其中也回憶了自己跟隨先帝劉備的歷史。此名句即出自文章的這一部分。它以直陳其事的方法,通過在。敗軍之際”受任,在“危難之中”奉命,寫出一腔忠心赤膽,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,為后人沿用至今。
拓展,古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
1、直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)?!?br/>譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)?!?br/>2、意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
①對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。
古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊**隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。
②移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。
例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭***申侯以說于齊》)
對(duì)譯:不要到小國去,(小國)是不會(huì)你容納的。
調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會(huì)容納你的。
③增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡潔的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。
④與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞。
遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達(dá)清楚即可,個(gè)別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。
上一篇:問道綠水晶怎么獲得(問道綠水晶)