陳太丘與友期行文言文翻譯注釋
發(fā)布時(shí)間:2025-08-25 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
《陳太丘與友期行》的翻譯是:陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。
陳太丘的朋友問元方:”你的父親在嗎?“元方回答道:”我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了?!坝讶吮闵鷼獾卣f道:”真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了?!霸秸f:”您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒有禮貌?!芭笥迅械綉M愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。
原文:
陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時(shí)年七歲,門外戲??蛦栐剑骸弊鹁诓?“答曰:”待君久不至,已去?!坝讶吮闩唬骸狈侨嗽?與人期行,相委而去?!霸皆唬骸本c家君期日中。日中不至,則是無信;對(duì)子罵父,則是無禮?!坝讶藨M,下車引之。元方入門不顧。
注釋:
元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。
太丘:古地名。
期行:相約同行。期,約定。
期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過中:過了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開。
舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通”否“
家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠(chéng)信,講信用。
時(shí)年:當(dāng)時(shí)的年齡。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對(duì)另一方的行為,代詞,通”之“,我;委,丟下,舍棄。
君:對(duì)對(duì)方父親的一種尊稱。
已去:已經(jīng) 離開。
曰:說。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。