海妖之歌原文及譯文
發(fā)布時間:2025-09-03 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
《海妖之歌》是英國詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治的代表作之一,以下是原文和譯文:原文:IHeard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughtsBring sad thoughts to the mind.IITo her fair works did Nature linkThe human soul that through me ran;And much it grieved my heart to thinkWhat man has made of man.IIIThrough primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’tis my faith that every flowerEnjoys the air it breathes.IVThe birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure:—But the least motion which they madeIt seemed a thrill of pleasure.VThe budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there.VIIf this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lamentWhat man has made of man?譯文:I在林蔭中我靜坐,聽千種和聲混雜,那時心情甜美,卻又想起憂傷。
II大自然創(chuàng)造的美景,與我靈魂相連,想到人類的罪行,心中不禁悲痛難忍。III紫羅蘭在綠蔭中蔓延,綴滿了春天的花環(huán),我相信每一朵花兒,都享受著自由的呼吸。IV小鳥們在我身邊歡跳,它們的思維我無法揣測,但它們每一次的動作,都似乎帶著快樂的顫抖。V嫩枝搖曳,扇形展開,迎接微風(fēng)的吹拂,我不得不相信,那里面有著快樂的存在。VI如果這種信仰來自天堂,如果這是大自然的神圣計劃,我難道沒有理由悲嘆,人類竟然如此殘忍?
上一篇:興高采烈的反義詞是什么詞