陶侃留客的道理 陶侃留客原文內(nèi)容及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-09-18 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1、《陶侃留客》文章記敘了范逵到陶侃家做客的過程,說明了待人要真心實(shí)意、重義輕利,才會(huì)得到別人的好評(píng)的道理。
2、《陶侃留客》原文內(nèi)容:陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵素知名,舉孝廉,投侃宿。于時(shí)冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。侃母語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計(jì)?!闭款^發(fā)委地,下為二髲,賣得數(shù)斛米,斫諸屋柱,悉割半為薪,銼諸茬以為馬草。日夕,遂設(shè)精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠(yuǎn),君宜還?!辟┆q不返。逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當(dāng)相為美談。”侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫、顧榮諸人,大獲美譽(yù)。3、譯文:陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無所有??墒欠跺榆囻R仆從很多。陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭發(fā)很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了?!碧召┻€是不肯回去。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番?!碧召┻@才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。