中文名字轉(zhuǎn)換為日文名字
發(fā)布時(shí)間:2025-09-27 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
其實(shí)沒有特定的規(guī)定。一般來說
姓通常是音読み。然后女生名字比較多是訓(xùn)読み
男生名字比較多是音読み
但例外其實(shí)不少。中文轉(zhuǎn)日文的話
慣例不是當(dāng)音読み讀就是按外來語來讀。要是見到有日本人的名字為「東梁」
我直覺會(huì)讀成to-ryo-
因?yàn)椤笘|」、「梁」兩個(gè)字在用作名字(不是姓)時(shí)
好多時(shí)候都是音読み。然后看起上來也實(shí)在太像「棟梁」了。作為名字而轉(zhuǎn)用其他同音字的情況其實(shí)不少
所以相信猜讀作to-ryo-是很自然的。
參考:自己理解
kashing
東梁=あずま りょう(azumaryou)日本姓名「東」正確讀音=あずま/azuma」為訓(xùn)讀
不讀Higashi.也不讀音讀「とう/TOU」至于名字「梁」
來自中文名
故多數(shù)人會(huì)用「りょう/ryou」如果閣下想用訓(xùn)讀音來取自己的名字
可有以下選擇你最喜歡的讀音:「はし/hasi」、「はり/hari」、「やな/yana」=「azumahashi」「azumahari」「azumayana」本人認(rèn)為
這三個(gè)讀音都好聽:「azumaryou」;「azumahari」;「azumayana」以上供參考O(∩_∩)O~
音讀-Dongliang
上一篇:許良杰(許良)
下一篇:請列舉一些短而精的繞口令