中文永久免费观看_国产人妻久久精品二区三区特黄_狠狠综合久久久久综合网浪潮_超清少妇爆乳无码av无码专区_一区二区三区色视频免费_国产亚洲一级二级三级_18禁美女裸体网站无遮挡_国语精品自产拍在线观看性色_亚洲精品乱码久久久久99_日本日本乱码伦视频免费

保函網(wǎng)

英漢互譯的幾種方法.

發(fā)布時(shí)間:2025-09-29 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理

在翻譯中針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯

1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);

[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

2.直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingi***elieving.(百聞不如一見(jiàn)。)Out

ofmind,outofsight.(眼不見(jiàn),心不煩)

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如漢語(yǔ)的“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成Thisislikeshowingoffone'sproficiencywiththe

axebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter

否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),***煙(opium),

高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯

時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音

譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,

democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí)由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全

是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。

英漢互譯有道翻譯

上一篇:2021年杭州普高分?jǐn)?shù)線公布

下一篇:ins是什么意思

其他文章

  • 剪紙花怎么做
  • 4位移位寄存器CC40194或74LS194實(shí)現(xiàn)并行串行轉(zhuǎn)換
  • 鈿頭銀篦擊節(jié)碎怎么讀 鈿頭銀篦擊節(jié)碎讀音
  • 我愛(ài)你用數(shù)字密碼表示
  • 連云港灌南郵編號(hào)是多少
  • 關(guān)于戀愛(ài)的比喻句10句
  • 男生有哪些帥氣的漢服
  • 有創(chuàng)意的新婚禮物有什么比較特別一點(diǎn)喜慶的禮物送哦
  • 重慶墊江有哪些鄉(xiāng)鎮(zhèn)
  • 山西省高考2023一本分?jǐn)?shù)線
  • 請(qǐng)問(wèn)寶雞市建社學(xué)校有哪些
  • 漠的組詞有哪些
  • 都德的《最后一課》主要內(nèi)容是什么
  • 洛麗塔是什么
  • 野牛叫什么
  • 怎么疊一束花呢
  • 報(bào)考國(guó)家公共營(yíng)養(yǎng)師的官方網(wǎng)址是多少?
  • 用冰天雪地造一個(gè)句子
  • 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院的研院領(lǐng)導(dǎo)
  • 撮是什么意思