living和alive的區(qū)別及用法
發(fā)布時間:2025-10-05 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉載和整理
這兩個詞都表示“活著的”、“有生命的”意思,詞義相同,但用法有所不同.
一、Alive是表語形容詞,放在tobe,及其它聯(lián)系動詞之后作表語用,不能放在它所說明的名詞之前.Theoldmanisstillalive.老人還活著.
Living既可用作表語形容詞,又可用作定語形容詞,故可放在它所修飾的名詞之前.
Englishisalivinglanguage.
二、就詞性而言,alive只能用作形容詞,不能作名詞;living既可作形容詞,又可作名詞.例:
1.Manypeoplewereburntaliveintheconflagrationthathappenedinamulti-storeyedbuilding.在一幢多層大廈內發(fā)生的大火中,很多人被活活燒死.
2.Ourlivingstandardsarerisingsteadily.我們的生活水平在不斷提高.
通過對比,可以看出,living之意是“活的”;alive之意是“有氣息的”.這里的notalive表示人雖然還活著,但已“氣息奄奄”、“沒有生氣”了.
上一篇:內部收益率的計算公式
下一篇:臺北為什么叫天龍國