功能翻譯理論是什么
發(fā)布時間:2025-10-13 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
功能翻譯理論是以目的論(skopos?theory)為核心,強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的一種流派。
它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向:從原來站主導(dǎo)地位的語言學(xué)流派的注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)、語篇學(xué)說以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動。
功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了兩個階段。第一個階段是以卡瑟琳娜·萊斯(Katharina?Reiss)?在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書為標(biāo)志。第二個階段是賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans?Vermeer)創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論。
產(chǎn)生背景
20世紀(jì)六七十年代,德國譯學(xué)界深受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,形成了以扭伯特卡德為代表的萊比錫學(xué)派和以威爾斯為代表的薩爾派。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素和可變的認(rèn)知因素;后者是奈達(dá)學(xué)說的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。
“對等”?成為了翻譯研究的中心,各種借鑒語言學(xué)理論的翻譯對等論應(yīng)運(yùn)而生,但大都不過是對等形式的重新組合。這種語言學(xué)科學(xué)研究愈演愈烈,后來致使翻譯淪為了語言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展,同時理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來越多的譯者感到了不滿,功能派翻譯理論就是這時興起并逐步深化。
上一篇:齊國是現(xiàn)在的什么地方
下一篇:試題庫管理系統(tǒng)的簡介