游虎丘小記文言文翻譯 游虎丘小記原文是什么
發(fā)布時(shí)間:2025-08-22 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1、譯文:
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實(shí)在可恨。
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣?,天色昏暗,無人來往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
又在今年的春天,我曾和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時(shí),月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,(也就這一次)見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對啊!
2、原文:
虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會心。
嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。
又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。
生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游?!闭嬷栽?
上一篇:怎么用紙盒做抽獎(jiǎng)箱
下一篇:樹懶為什么動作那么慢