衛(wèi)風(fēng)伯兮原文及翻譯
發(fā)布時間:2025-10-28 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
衛(wèi)風(fēng)伯兮原文及翻譯如下:
原文:
伯兮朅兮邦之桀兮。伯也執(zhí)殳為王前驅(qū)。
自伯之東首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨杲杲出日。愿言思伯甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
翻譯:
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
賞析:
戰(zhàn)爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場,他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
但是戰(zhàn)爭又總是不可避免的。不管一場正在進行的戰(zhàn)爭其必要性如何、能否被評判為“正義”,從事這場戰(zhàn)爭的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。
國家給軍人以榮譽,使他們認為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉;思念丈夫并為之擔憂——這種情緒來自個人的內(nèi)心。