“龍的傳人”用英語(yǔ)怎么說(shuō)合適
發(fā)布時(shí)間:2025-11-02 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
dragon'soffspring
但也意見(jiàn)說(shuō)中國(guó)龍不應(yīng)該譯成dragon.因此說(shuō)Loong'soffspring更好些。
ItiswrongtotranslateloongasdragoninEnglish.Infact,loongissodifferentinnaturefromdragonsthatitmaybemorereasonabletoconsiderthemasdissimilarcreatures,ratherthanasthesamecreatureinterpreteddifferently.”
1,龍主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪惡的象征;
2,龍沒(méi)有翅膀,而Dragon有著巨大的蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長(zhǎng),而Dragon的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是Dragon要吃人和動(dòng)物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon的顏色主要是黑色的。
關(guān)于中國(guó)龍的含義,黃老師總結(jié)如下:
含義1:龍是一種虛構(gòu)的神話中的動(dòng)物。具有駱駝的頭,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,蜃的腹部,鯉魚(yú)的鱗,鷹的爪子,老虎的手掌,沒(méi)有翅膀。它有胡須不能聽(tīng)見(jiàn)聲音。一般來(lái)說(shuō)它被認(rèn)為是吉祥無(wú)害的,但它能夠制造雷電。
龍是中國(guó)人之間的精神聯(lián)系,是中華民族的象征,是中國(guó)文化的一部分。中國(guó)人驕傲地稱自己是“龍的傳人”。
龍現(xiàn)在被錯(cuò)誤地翻譯為“Dragon”。實(shí)際上龍的特性是和Dragon是非常不同的,把它們看做是兩種完全不同的生物,更加合理。而不應(yīng)該把它們理解成同一種動(dòng)物的兩種解釋。
把中國(guó)龍(loong)翻譯成是不正確的。實(shí)際上中國(guó)龍loong和西方龍dragon在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,有理由把他們看作是兩種不同的動(dòng)物,而不是同一種動(dòng)物的兩種譯名。)
可見(jiàn)loong和dragon根本就是兩碼事。把二者混為一談,會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,達(dá)不到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的良好效果。希望大家以后再和外國(guó)朋友談起中國(guó)龍時(shí),能正確使用中國(guó)龍的譯名,讓外國(guó)朋友更好地了解咱們博大精深的中國(guó)文化。