閑人免進(jìn)怎么說的好聽
發(fā)布時間:2025-11-02 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
閑人免進(jìn),換一種說法,可以說:
1、步履何必匆匆,美景自在門外;
2、小院清凈,無需打擾;
3、莫要停留,轉(zhuǎn)身無憂;
4、有緣是客,此地?zé)o緣;
很多單位辦公室的門上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,令觀者總覺得自己有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語,直譯大概可以譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。
后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語氣也溫和了許多。
實際上,這個“閑人免進(jìn)”和“非公莫入”并非只有中國才有。只不過老外用的多是“……only”,即“……專用”之意。例如“Staff Only”,是指只有員工才可使用/進(jìn)入,和“閑人免進(jìn)”的意思相同,語氣上卻感覺令人好多了。
上一篇:高中畢業(yè)證在哪里查
下一篇:叉燒包餡料的做法(叉燒包怎么做)