法語的Pardon和Désolé有什么區(qū)別嗎
發(fā)布時間:2025-11-08 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
您好我為您解答:
法語的Pardon和Désolé都是“對不起”的意思,都可以用于表示歉意。但是二者有以下不同:
1.用法上,Pardon常用于沒聽清對方說話希望對方重復剛才所說(相當于英語的Pardon)或者用于打擾對方,提示對方注意(相當于英語的Excuse
me!)意為,請原諒。通常不需要針對這個詞回答。
例如,在問路的時候說:
—
Pardon
!
Pour
aller
à
la
station
de
métro,
s'il
vous
pla?t?
(
你好
!請問去地鐵站怎么走?)
相當于英語這么說:
—
Excuse
me
?
How
could
I
get
to
the
subway
station,
please?
而Désolé是Je
suis
désolé的省略說法,常用于表示對不起別人,傷害別人時候的道歉,或者也可以表示遺憾。相當于英語的Sorry和I'm
sorry的關(guān)系。通常是需要聽到的人回答的。
例如:
—
Je
suis
désolé
.
Je
suis
tard.
(
對不起。
我遲到了。)
—De
rien.
(沒關(guān)系。)
相當于英語這么說:
—
I‘m
sorry
.
I'm
late!
—It
doesn't
matter.
2.含義上,Pardon比Désolé抱歉的程度要輕得多。
3.詞性上,Pardon是Pardonner(原諒)的名詞形式;Désolé是動詞Désoler(使感到抱歉)的被動式,可以說是形容詞。二者從詞源學上說是不同的,不是能說Pardon是Désolé的名詞形式,或者說是他的口語化。兩個都是常用法語口語。