哪些我們看來很普通的中文詞匯,在日本人眼里很高大上
發(fā)布時間:2025-11-17 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
今年夏天回了趟國,順手給抽煙的同事帶了條紅雙囍香煙。
結(jié)果被圍觀了!
大家問我這牌子中文發(fā)音是什么,什么寓意。。。等問題被問的最多的就是最后這個奇葩的漢字是什么。
我只能回答:二倍の喜び!Doublehappinessという意味です~
同事們都一副“思高易!”的表情。
你還別說香煙盒子上的英文名稱還真是DoubleHappiness
八里醬:
那啥漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文里是母親的意思囧,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣有木有
真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應(yīng)的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超好記有木有。
KOTO醬:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bidong)」的說。聲音和意思兩方面都照顧到了,好有趣。什么都試著變換成漢字,基本上都成了云里霧里不知所云的外來語似的,偶然發(fā)現(xiàn)這么個聲意俱全的真是給跪了。
imo醬:
心が痛い!用中國話說貌似是“心痛(????)”!??!連漢字都一樣呢?。?!好有趣?。?!比這更重要的是???桑說xitong的時候太可愛了!?。?!今年還是一如既往那么可愛?。。。?!
hiroaki君:
即使不大懂中國語,看著羅列出來的漢字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的維基百科很有意思噢。
比如「かしこま!」是「遵命!」神馬的。
杏林大學(xué)外國語學(xué)部:
[快樂中國語]*(好像是專欄名稱,胡亂翻譯下,學(xué)校宣傳部門負責(zé)人應(yīng)該不會玩知乎吧。。。)
中文里的「豬」是什么動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。
雖然是同樣的漢字,意思卻完全不一樣很有趣不是嗎。
五言詩的偶數(shù)行和最后一個字,還有七言詩的第一句、偶數(shù)句和最后一個字都是要押韻的。用中國語讀起來可有意思了。
偽中國語
最近好像在十一區(qū)很流行
字幕組漢化組
這個梗好多人都知道啦
中國石化
在2ch上有很多日本人對這個詞在中國遍地可見表示很震撼。據(jù)說這是史上最強魔法的名字,而解除這個魔法的法術(shù)名叫:中國移動。
愛人
在《關(guān)口知宏中國鐵道大紀行》里有段劇情,關(guān)口知宏在火車上和一個老大爺談天,問老大爺?shù)拿履膬嘿I的,大爺說:“我愛人給我打的?!睂W(xué)了一點點中文的關(guān)口知宏驚訝地回頭問翻譯:“あいじん?”翻譯趕緊解釋說,中文里的愛人是奧さん的意思。
日語里愛人是情人的意思。