促織原文一一對應(yīng)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-11-18 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
促織原文一一對應(yīng)翻譯如下:
《促織》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說。
促織原文:
促織甚微細(xì)哀音何動人。
草根吟不穩(wěn)床下夜相親。
久客得無淚放妻難及晨。
悲絲與急管感激異天真。
促織翻譯:
蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
促織注釋:
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩(wěn):安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。管:管樂器。
感激:感動,激發(fā)。
天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
促織出處:
促織》出自《聊齋志異》,清代短篇文言小說集,是蒲松齡的代表作,在他40歲左右時(shí)基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改。“聊齋”是他的書齋名,“志”是記述的意思,“異”指奇異的故事,指在聊齋中記述奇異的故事。
上一篇:鴿子足環(huán)號查詢怎么查
下一篇:元稹的讀音和賞析