揚(yáng)雄傳原文及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-12-06 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
揚(yáng)雄傳原文及翻譯介紹如下:
原文
揚(yáng)雄宇子云,蜀郡成都人也。雄少而好學(xué)博覽無(wú)所不見(jiàn),默而好深沉之思。清靜亡為少耆①欲,家產(chǎn)不過(guò)十金,乏無(wú)儋石②之儲(chǔ),晏如也。自有大度非圣哲之書(shū)不好也;非其意,雖富貴不事也。
雄嘗好辭賦。先是時(shí)蜀有司馬相如,作賦甚弘麗溫雅,雄心壯之,每作賦,常擬之以為式。又怪屈原文過(guò)相如,至不容,作《離騷》,自投江而死。悲其文讀之未嘗不流涕也。以為君子得時(shí)則大行,不得時(shí)則龍蛇。遇不遇命也。何必湛③身哉!乃作書(shū),往往摭《離騷》文而反之,自岷山投諸江流以吊屈原,名曰《反離騷》。
初,雄年四十余,自蜀來(lái)至游京師,大司馬車(chē)騎將軍王音奇其文雅,召以為門(mén)下史,薦雄待詔。歲余奏《羽獵賦》,除為郎,給事黃門(mén),與王莽、劉歆并。哀帝之初又與董賢同官。當(dāng)成、哀、平間,莽、賢皆為三公,權(quán)傾人主,所薦莫不拔擢,而雄三世不徒官。及莽篡位談?wù)f之士用符命稱功德獲封爵者甚眾,雄復(fù)不侯,以耆老久次轉(zhuǎn)為大夫。恬于勢(shì)利乃如是。
於時(shí)劉歆及范逡敬焉,而桓譚以為絕倫。桓譚曰:“今楊子之書(shū)文意至深,而論不詭于圣人,若使遭遇明君,更閱賢知,為所稱善,則必度越諸子矣?!?/p>
翻譯
揚(yáng)雄字子云蜀郡成都人。揚(yáng)雄小時(shí)候喜歡學(xué)習(xí),博覽群書(shū),沒(méi)有什么不知道的。為人簡(jiǎn)樸悠閑自在,很少特別的喜好,對(duì)于富貴不急求,對(duì)于貧賤不悲傷,不求品行端方有志氣來(lái)要求名滿天下。自己有最低的限度:不是圣賢的書(shū)不喜歡,不適合自己心意的事,即使能富貴也不去做。
揚(yáng)雄曾經(jīng)喜好辭賦。此前蜀有司馬相如,作賦很壯麗典雅,揚(yáng)雄心中佩服他,每次作賦,常把他作為榜樣模仿。又驚訝屈原文才超過(guò)相如,卻至于不被容納,作《離騷》,自己投江而死,為他的.文章感到悲傷,讀時(shí)沒(méi)有不流淚的。
認(rèn)為君子時(shí)勢(shì)順利就大有作為,時(shí)勢(shì)不順就像龍蛇蟄伏,機(jī)遇好不好是命,何必自己投水呢!便寫(xiě)了一篇文章,常常摘取《離騷》中的句子而反駁它,從豎山投到江水中來(lái)哀悼屈原,名為《反離騷》。
起初揚(yáng)雄四十多歲時(shí),從蜀來(lái)京師游學(xué),大司馬車(chē)騎將軍王音為他的文才感到驚奇,就召來(lái)把他任命為門(mén)下史,推薦揚(yáng)雄待詔,一年多后,上奏《羽獵賦》,拜為郎官,任黃門(mén)給事,和王莽、劉歆并列。
哀帝初又和董賢同官。成、哀、平年間,王莽、董賢都作了三公,權(quán)力超過(guò)人君,推薦的人沒(méi)有不提拔的,但揚(yáng)雄三代不升官。到王莽篡位論談?wù)哂梅澝榔涔Φ露环饩舻娜撕芏?,揚(yáng)雄仍不被封侯,因年紀(jì)大而漸升為大夫,他就是如此淡泊勢(shì)利。
當(dāng)時(shí)人都瞧不起他;只有劉歆和范逡敬重他,而桓譚認(rèn)為他無(wú)與倫比?;缸T說(shuō):“現(xiàn)在揚(yáng)子的書(shū)文義最深,論述不違背圣人,如果后來(lái)遇到逢時(shí)的明君,再經(jīng)歷幾個(gè)賢明的人的閱讀,被他們稱道,那么必定超過(guò)諸子了?!?/p>
上一篇:偶字組詞用偶字組詞