讀小林一茶俳句集《這世界如露水般短暫》
發(fā)布時間:2025-12-07 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
昨天吃過晚飯,窩在陽臺上,伴著窗外的萬家燈火,讀完了一本俳句集。
我對這種文體并不熟悉,一向也不喜讀國外的詩——怎么看都覺得不太對勁,再好的翻譯,也很難翻出原作的精髓。
據(jù)說俳句是很注重音律的,所以此前曾有翻譯家將之譯為韻文,但反響并不太好。我讀的這本是兩位臺灣翻譯家共譯的,譯為散文,雖然看出了譯者的努力,但我不得不說,原作的音律和節(jié)奏,我從譯作里確是沒有感受到的。
作者小林一茶,是個倒霉蛋。
三歲喪母父親再娶,為了避免和繼母產(chǎn)生矛盾,十四歲被發(fā)配出去,從此開啟了長達30年的流浪生涯。四十余終于結(jié)束了漂泊,歸家,在五十一歲上結(jié)了婚。這段日子是他生命中最鮮活的時光。
好景不常在。妻子先后為他生育了四個孩子,最大也就養(yǎng)到一歲多,紛紛夭折了。其妻也在結(jié)婚九年后撒手人寰。
一場大夢忽覺,仍是孑然一身。
如此背景想來他的俳句,該是以凄苦為主旋律的。
但不一茶是個樂天知命的人。
正如他為自己起的名“一茶”——取一花一世界,一葉一菩提之意——一碗茶即是人生,一碗茶中可見天下。
一茶對生老病死這類躲不開的生命體悟,有著天性上的達觀,真正做到了“哀而不傷”。
比如他寫到:
在這首悼念亡子的詩里,他以露珠喻生之短暫,表示尊重自然的客觀規(guī)律,但同時又難免有幾分不甘。
此首俳句也正是本書書名《這世界如露水般短暫》的由來。
小林一茶是位有趣的詩人。在中國古代詩文傳統(tǒng)中,詩代表“雅”,這意味著很多上不得臺面的東西是不可入詩的。但小林一茶在選取意象的時候,頗有些百無禁忌,在他的俳句里,充斥著蟾蜍,蚊子,蝸牛等等不太能給人以“美”的觀感的意象,但一茶寫來,卻頗有意趣:
更有甚者他還前無古人,后無來者地將“排泄”這件難以啟齒的事寫入詩中:
一茶的人生無疑是孤獨的。只有孤獨的人,才會將蚊子、蒼蠅、蟋蟀擬人化,用來昭示自己并不孤獨。
一茶最好的是那些看破了人生真相,而又甘之如飴的詩篇,這些詩句里,沒有自哀自憐,在在閃動著一位半生潦倒的詩人笑對人生的光輝:
而整本集子中,我最喜歡的是一首名不見經(jīng)傳的詩:
得多有趣的人,才會有這樣神乎其神的聯(lián)想!
小林一茶一生孤寂,渴望家庭而不得,他大概怎么也不能想到,在死后數(shù)百年,他的俳句遠銷海外,為這些后來的人生旅客,消解了多少茶余飯后的時光。
每一個用心的讀者都是作者的友人。如此一茶該不會再孤寂了。