讀小林一茶俳句集《這世界如露水般短暫》
2025-12-07
昨天吃過(guò)晚飯,窩在陽(yáng)臺(tái)上,伴著窗外的萬(wàn)家燈火,讀完了一本俳句集。 我對(duì)這種文體并不熟悉,一向也不喜讀國(guó)外的詩(shī)——怎么看都覺(jué)得不太對(duì)勁,再好的翻譯,也很難翻出原作的精髓。 據(jù)說(shuō)俳句是很注重音律的,所以此前曾有翻譯家將之譯為韻文,但反響并不太好。我讀的這本是兩位臺(tái)灣翻譯家共譯的,譯為散文,雖然看出了譯者的努力,但我不得不說(shuō),原作的音律和節(jié)奏,我從譯作里確是沒(méi)有感受到的。 作者小林一茶,是個(gè)倒霉蛋。...