所有的英語(yǔ)
發(fā)布時(shí)間:2025-12-11 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
所有英文都可以翻譯成中文嗎?
“所有”英語(yǔ)都可以翻譯成中文是不可能完成的任務(wù)。
特別是英語(yǔ)中有些名詞,在漢語(yǔ)里面根本就找不到其對(duì)等的表達(dá)方法。
舉個(gè)例子。
這兩天在家里看世界斯諾克錦標(biāo)賽,就是這個(gè)“斯諾克”snooker”。
那么什么是“斯諾克“呢?在翻遍了手頭幾乎所有的漢語(yǔ)字典中根本就找不到這個(gè)詞。
只能回過(guò)頭去查找英文詞典;英文雙解詞典比如《朗文》里是這樣解釋的:a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table 斯諾克臺(tái)球,落袋臺(tái)球;相信只看這樣的解釋沒(méi)人能夠理解什么是斯諾克。
然后繼續(xù)查;所謂“斯諾克”或者“做斯諾克”仍然還是解釋?zhuān)鴽](méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞:“斯諾克”規(guī)則規(guī)定:擊球必須遵循“一紅一彩”的順序,當(dāng)一擊后,由于死球的阻礙使得對(duì)手不能夠擊打主球使其同時(shí)直線(xiàn)完全通過(guò)任意球的兩邊,即稱(chēng)為“斯諾克”。
使得這一種情況出現(xiàn)的選手這樣做被稱(chēng)為作“斯諾克(Snookered)”,而另一方則需要“解斯諾克”,如果一方運(yùn)動(dòng)員即使獲得臺(tái)面上的最高分?jǐn)?shù)仍落后對(duì)手的時(shí)候,就需要通過(guò)“做斯諾克”來(lái)迫使對(duì)方失誤犯規(guī)罰分。
這就是“斯諾克”;如果你平時(shí)根本就沒(méi)有觀看過(guò)比賽或者不喜歡這項(xiàng)賽事的話(huà),可能你看完解釋以后仍然還是懵逼,一頭霧水。
其實(shí)就是“芯片”chip,如果不解釋?zhuān)闳匀徊恢朗莻€(gè)什么東西。
漢語(yǔ)字典是這樣解釋的:指包含有許多條電路的集成電路。
體積小,耗電少,成本低,速度快,廣泛應(yīng)用在計(jì)算機(jī)、通信設(shè)備、機(jī)器人或家用電器設(shè)備等方面;但是,什么是“生物芯片"?詞典里是這樣說(shuō)的:以生物大分子為材料制造的分子電路系統(tǒng),集成度高,能耗小,速度怏,生物體系中的生物分子可以自我修復(fù)、自我復(fù)制。
主要包括基因芯片、蛋白質(zhì)芯片等。
仍然還是霧水一頭。
因此,在翻譯中“名詞”的翻譯是最難的,因?yàn)樵趦煞N語(yǔ)言中要找到完全對(duì)等的詞是非常少的:所以嚴(yán)復(fù)就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):一名之立,旬月躊躇。
碰到這種情況,也只好“音譯”加解釋了;比如俄羅斯國(guó)家“杜馬”;什么是“杜馬”?所以一般都要加上解釋?zhuān)础跋伦h院”。
中文和英文是兩種語(yǔ)言,代表兩種思維方式和兩種文化背景,差異可不小,即使現(xiàn)在基本能做到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,也很難做到100%切換,還是存在不小的差異。
比如,中文中的“吃了嗎”,翻譯成英文是“Have you ever eaten?”,雖然字面意思表達(dá)出來(lái)了,但中國(guó)人那種噓寒問(wèn)暖的文化背景很難翻譯出來(lái)。