越人歌賞析
發(fā)布時間:2025-08-18 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
《越人歌》是中國文學(xué)史上最早的明確歌頌同性戀情的詩歌?!对饺烁琛非宄磉_(dá)了越人對鄂君的感戴,說明楚越人民的親密關(guān)系。這首詩在民族歷史、民族語言及文學(xué)史的研究中,具有一定價值。
關(guān)于《越人歌》,有兩種說法:
其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》)
其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前 528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!弊羽贿@真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。