牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》那個(gè)版本翻譯的比較好
發(fā)布時(shí)間:2025-09-07 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1:清末李善蘭曾翻譯《原理》未果。
2:鄭太樸譯本。根據(jù)《原理》德文譯本翻譯,商務(wù)印書(shū)館收入“漢譯世界名著”。
3:王克迪譯本。原本不詳我個(gè)人猜想是根據(jù)英譯本翻譯。武漢出版社、陜西人民出版社、北京大學(xué)出版社均曾出版。
4:趙振江譯本。原本不詳我個(gè)人猜想是根據(jù)拉丁原版翻譯。商務(wù)印書(shū)館出版,收入“漢譯世界名著”。
目前能買(mǎi)到的一本只有上述第3、第4種。我非常希望能找到鄭太樸的譯本,但似乎這種可能性不大。那么退而求其次我選擇王克迪譯本。其實(shí)原因很簡(jiǎn)單,其實(shí)《原理》是一本數(shù)學(xué)書(shū),最起碼它也是一本物理書(shū),所以我更愿意選擇有理科背景的人翻譯的作品?;蛟S王克迪不懂玄奧的拉丁文,或許他是以《原理》的其他譯本、而不是原本,作為藍(lán)本進(jìn)行的翻譯的,這些都不該成為不選擇王克迪譯本的原因。
同樣對(duì)于沒(méi)有理科背景的、作為拉丁語(yǔ)翻譯大師的趙振江,我認(rèn)為不太適合翻譯這本專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的書(shū)籍,終歸這不是一本文學(xué)作品
只要有興趣就夠了不需要準(zhǔn)備什么當(dāng)然有點(diǎn)物理哲學(xué)基礎(chǔ)的話(huà)讀起來(lái)會(huì)容易點(diǎn)……
上一篇:懊喪的拼音和意思
下一篇:泰國(guó)成人禮表演什么樣的