有哪些外國詞匯是漢語直接音譯的
發(fā)布時間:2025-09-30 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1.音譯:直接按照原語言詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢語詞匯。像漢語翻譯規(guī)則規(guī)定對於傳統(tǒng)上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國(SriLanka)美國“紐約”(NewYork)原蘇聯(lián)領(lǐng)袖“斯大林”(Сталин)、“沙發(fā)”(Sofa)。
2.音譯+類名:芭蕾舞、卡車、吉普車。
3.音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)
4.利用漢字“望文生義”特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。
5.直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
擴展資料外來詞,也稱為外來語,指一種語言從別的語言借來的詞匯。外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結(jié)合、直接借用與純意譯五種主要形式。
漢語外來詞通常指源自外語的音譯詞,其構(gòu)成形式主要有兩種,一種是純音譯的,如咖啡(coffee),一種是音譯+意譯的,如啤酒(beer)。直接借用書寫形式的日借詞通常也被視為漢語外來詞,如寫真、物語。改革開放以來,漢語外來字母詞大量產(chǎn)生,這種借形兼借音的詞語成為漢語外來詞的新成員,并且發(fā)展迅猛。
參考資料:百度百科——外來詞