信達(dá)雅是怎樣翻譯的
發(fā)布時間:2025-10-07 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
“信達(dá)雅”是翻譯的要求。實現(xiàn)“信達(dá)雅”需要外語翻譯和經(jīng)典中文翻譯。
“信”是指忠實,翻譯應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的意思。
“達(dá)”指的是平滑流暢的流動。這是基于“信”,它進(jìn)一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達(dá)。
“雅”優(yōu)雅而優(yōu)雅。有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達(dá)。在翻譯中它還結(jié)合了日常用語的特點來表達(dá)這種趣味性。“雅”是一個非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時應(yīng)該與情緒波動保持一致。
擴(kuò)展資料
“信”“達(dá)”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
參考資料:百度百科-信達(dá)雅