living和alive區(qū)別 alive
發(fā)布時(shí)間:2025-10-31 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
alive和living的區(qū)別
alive和living的區(qū)別如下:
living和alive區(qū)別 alive
living主要指在某個時(shí)候是活著的,而alive指本來有死的可能,live 意為“活的,有生命的;現(xiàn)場直播的,lively 意為“活潑的,思想活躍的。但仍活著的。而且,作主語補(bǔ)足語或賓語補(bǔ)足語時(shí),只能用alive;作比喻義(如“活像……”、“活生生的”等)解時(shí),要用living.例如:The enemy officer was caught alive.(作主語補(bǔ)足語,不用living)。
那位敵方軍官被活捉了。We found the snake alive. (作賓語補(bǔ)足語,不用living)He is the living image of his father. (比喻義,不用alive)。alive 意為“活著的,有生命的”。作表語或后置定語,多用于修飾人。living 意為“活著的,健在的(adj.);生活(n.)”。作形容詞時(shí),可作表語或前置定語。
學(xué)習(xí)英語的重要性:
學(xué)英語是通向世界的窗口因?yàn)橛⒄Z是世界上最廣泛、最重要的語言之一,從全世界來看,說英語的人數(shù)將近二十億,45個國家的官方語言就是英語。 英語是國際網(wǎng)絡(luò)語言,是金融界語言,是空中交通管制語言,是流行音樂的語言,涵蓋了人類生活的方方面面,學(xué)好英語就如同打開了一扇世界之窗,我國是經(jīng)濟(jì)大國普及英語更是國情需要。
學(xué)英語是國家發(fā)展和改革開放的需要 我國近幾十年日新月異的變化,各方面都發(fā)展比較快。 但是我們在很多技術(shù)方面還是和發(fā)達(dá)國家有一定差距 ,要學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)就必須掌握英語,才能進(jìn)行技術(shù)交流。 不懂英語,便無法與世界接軌。 我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)走向世界更需要綜合性人才,這都少不了英語學(xué)習(xí)。 學(xué)生學(xué)習(xí)英語的意義 從我們小學(xué)開始就開設(shè)英語。
alive和living的區(qū)別是什么
區(qū)別:
(1)alive是表語形容詞,作“活著的”,“在世的”解,既可以修飾人也可以修飾物。
如:
They were alive and as happy as ever.
他們都還活著,并且跟以前一樣快活。
The tiger is still alive.
那只老虎仍然活著。
(2)living意為“活著的”,主要用作定語,常置于名詞之前,有時(shí)也可置于名詞之后。也可用作表語。如:
Every living person has a name.
每一個活著的人都有一個名字。
No man living could do better.
當(dāng)代人沒有一個能活得比這更好。(當(dāng)代無人可比)。
Is Mrs. Smith still living?
***太太還在世嗎?
living和alive的區(qū)別
living和alive的區(qū)別,其實(shí)這兩個單詞并不難區(qū)分,下面來教你如何快速區(qū)分。
它們的相同點(diǎn):兩個詞都表示“活著的”、“有生命的”,都可作表語。例如:Is his father still living?The old man is still alive。
它們的異同點(diǎn):只有l(wèi)iving前加the 才可表示“活著的人”,作主語時(shí) 視作復(fù)數(shù)。例如:The living are more important to us than the dead。意思就是(活著的人對我們來說比死去的人更重要)。
living主要指在某個時(shí)候是活著的,而alive指本來有死的可能,但仍然活著的。而且,作主語補(bǔ)足語或賓語補(bǔ)足語時(shí),只能用alive; 作比喻義解時(shí),要用living。例如:The enemy officer was caught alive.(在這句話中是作主語補(bǔ)足語,所以不用living)意思就是那位敵方軍官被活捉了。
alive和living的區(qū)別
alive,living
這兩個詞都表示“活著的”、“有生命的”(having life)意思,詞義相同,但用法有所不同.
1.Alive是表語形容詞,放在verb“to be”之后,不能放在它所說明的名詞之前.
例如 我們只可以說 The old man is still alive.
2.Living既可用作表語形容詞,又可用作定語形容詞,故可放在它所修飾的名詞之前.
我們既可以說:
English is a living language.
也可以說:
Is his father still living?
3.就使用場合而言,alive大都用于人,有時(shí)用作比喻或強(qiáng)調(diào)時(shí)也用于物.
例如:
Given the chance to sing on stage,he is very much alive.
有機(jī)會在臺上唱歌,他顯得很活躍.
The bazaar was all alive by the time we arrived.
我們到達(dá)時(shí),墟市非常熱鬧.
4.Living則人物共用(請參閱上面兩例).
5.就詞性而言,alive只能用作形容詞,不能作名詞;living既可作形容詞,又可作名詞.
例如:
Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building.
在一幢多層大廈內(nèi)發(fā)生的大火中,很多人被活活燒死.
Our living standards are rising steadily.
我們的生活水平在不斷提高.
Those who enjoy a good living seldom understand the suffering of the poor.
過著美好生活的人一般都不明白窮人所受之苦.
6.在某些場合下,living和alive表示的涵義并不相同,盡管它們都用作表語.
例如:
At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive.
通過對比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有氣息的”.這里的not alive表示人雖然還活著,但已“氣息奄奄”、“沒有生氣”了.
7.Alive有時(shí)尚可表示“alert”“感覺到的”、“敏感的”涵義.如:
He is alive to the imminent danger.
他感覺到那迫在眉睫的危險(xiǎn).
8.living主要指在某個時(shí)候是活著的,而alive指本來有死的可能,但仍活著的.而且,作主語補(bǔ)足語或賓語補(bǔ)足語時(shí),只能用alive;作比喻義(如“活像.”、“活生生的”等)解時(shí),要用living.
例如:
The enemy officer was caught alive.(作主語補(bǔ)足語,不用living)
那位敵方軍官被活捉了.
We found the snake alive.(作賓語補(bǔ)足語,不用living)
He is the living image of his father.(比喻義,不用alive)
他活象他父親.
living alive 的區(qū)別
均可表示“活著的”,區(qū)別如下:
1. alive 主要用作表語,放在be動詞或者系動詞后。(有時(shí)可用作后置定語,但不用作前置定語。前置定語意思是放在名詞前做定語),可用于人或動物。如:
He must be still alive. 他一定還活著。
He’s the happiest man alive. 他世上最幸福的人。
注:若 alive 本身有修飾語,則也可用作前置定語。如:
He is a really alive student. 他的確是一個十分活躍的學(xué)生。
2. living 可用作表語或定語,可用于人或物。如:
Are your grandparents still living? 你的祖父母還健在嗎?
Both plants and animals are living things. 動物和植物都是生物。
alive 和 living 表示“活著的”,兩者含義很接近,只要句法適合,有時(shí)可互換。如:
誰是當(dāng)代最偉大的詩人?
正:Who is the greatest living poet?
正:Who is the greatest poet alive?
若需嚴(yán)格區(qū)分,兩者仍有差別:living 通常是客觀描述某人“尚在人間”或“健在”,而 alive 則主要指生與死的“界限”。如:
He was still alive when I reached the hospital. 當(dāng)我趕到醫(yī)院時(shí)他還活著。
alive和living的區(qū)別是什么?
living只能放在名詞之后,而living一般放在名詞之前或之后;活著是指死亡的可能性,但還活著,活著主要是指在某個時(shí)間還活著;用作主語補(bǔ)語或賓語補(bǔ)語時(shí),只能用living,用作比喻時(shí),要用living。
除此之外,living可以作為介詞定語修飾形容詞,living則不行,“l(fā)iving person”只能通過在living前加“the”來表示。
另外,活著,活著,活著都有“活著”的意思。但是活著通常只是作為介詞屬性,一般用來修飾動物。living和living不僅可以用作定語,還可以用作表語,常用于描述人。
但在使用場合上,Living多用于人,有時(shí)用作比喻或強(qiáng)調(diào),Living是人與物共有的。從詞性來看,living只能做形容詞,不能做名詞,living既可以做形容詞,也可以做名詞。
語法是語言的組織規(guī)律,任何使用語言的人,無論是否學(xué)過語法,都必須符合語法規(guī)范。此外,總結(jié)語法本身的規(guī)律可以加深我們對語言的理解,使我們能夠熟練地使用語言。所以要想掌握標(biāo)準(zhǔn)英語,語法是不可忽視的。
living和alive的區(qū)別
living 和 alive 都是形容詞,詞義也都是“活著的”。它們的區(qū)別在于 living 在作定語修飾名詞時(shí),只用在名詞的前面(前置定語),而 alive 在作定語修飾名詞時(shí)只能放在后面(后置定語)。