驪歌這首歌是什么意思
發(fā)布時(shí)間:2025-11-09 | 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
問題一:驪歌是什么意思?拼音:lígē
本義:告別的歌。
歌詞:長(zhǎng)亭外古道邊攻芳草碧連天晚風(fēng)扶柳笛聲殘夕陽(yáng)山外山天之涯地之角知交半零落一壺濁酒盡余歡今宵別夢(mèng)寒長(zhǎng)亭外古道邊芳草碧連天晚風(fēng)扶柳笛聲殘夕陽(yáng)山外山天之涯地之角知交半零落一壺濁酒盡余歡今宵別夢(mèng)寒長(zhǎng)亭外古道邊芳草碧連天晚風(fēng)扶柳笛聲殘夕陽(yáng)山外山
出處:
逸詩(shī)有《驪駒》篇云:“驪駒在門,仆夫具存;驪駒在路,仆夫整駕。”客人臨去歌《驪駒》,后人因而將告別之歌稱之為“驪歌”。今天的《驪歌》多指一首在我國(guó)流行于20年代到40年代的學(xué)堂樂歌,又名《送別》。李叔同作詞英國(guó)人奧德維作曲。
問題二:為什么分別的歌叫驪歌?驪有什么意思呢?本義:告別的歌。
出處:
逸詩(shī)有《驪駒》篇云:“驪駒在門,仆夫具存;驪駒在路,仆夫整駕?!笨腿伺R去歌《驪駒》,后人因而將告別之歌稱之為“驪歌”。今天的《驪歌》多指一首在我國(guó)流行于20年代到40年代的學(xué)堂樂歌,又名《送別》。李叔同作詞英國(guó)人奧德維作曲。
驪,在古漢語(yǔ)中還有“深黑色”的意思。如:驪山。
問題三:歌詞中有驪歌的歌詞的歌有哪些歌曲:驪歌
歌手:GALA樂隊(duì)
作詞:趙亮
作曲:趙亮
專輯:《追夢(mèng)癡子心》
發(fā)行時(shí)間:2011年3月24日
具體歌詞:
當(dāng)這一切都結(jié)束
你是否失落
當(dāng)我隨煙云消散
誰(shuí)為我難過(guò)
沒有不散的伴侶
你要走下去
沒有不終的旋律
但我會(huì)繼續(xù)
倘若有天想起我
你驀然寂寞
人生是一場(chǎng)錯(cuò)過(guò)
愿你別蹉跎
當(dāng)這一切已結(jié)束
請(qǐng)不要失落
我將隨煙云消散
別為我難過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)不必說(shuō)
只有一首歌
都知?dú)g聚最難得
難奈別離多
都知?dú)g聚最難得
難奈別離多
問題四:請(qǐng)問《城南舊事》中的驪歌的完整歌詞是什么?長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯海之角,知交半零落。
一瓢濁灑盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
長(zhǎng)亭外古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時(shí)來(lái),來(lái)時(shí)莫徘徊。
天之涯海之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,唯有別離多。
問題五:GALA的《驪歌》歌詞驪歌
演唱:Gala
當(dāng)這一切都結(jié)束
你是否失落
當(dāng)我隨煙云消散
誰(shuí)為我難過(guò)
沒有不散的伴侶
你要走下去
沒有不終的旋律
但我會(huì)繼續(xù)
倘若有天想起我
你驀然寂寞
人生是一場(chǎng)錯(cuò)過(guò)
愿你別蹉跎當(dāng)這一切已結(jié)束
請(qǐng)不要失落
我將隨煙云消散
別為我難過(guò)
千言萬(wàn)語(yǔ)不必說(shuō)
只有一首歌
都知?dú)g聚最難得
難奈別離多
都知?dú)g聚最難得
難奈別離多
music.baidu/song/5409532
問題六:驪歌的作者是誰(shuí)這首歌表達(dá)了怎樣的感情李叔同
《送別》分三段,第一段是“寫景”,寫長(zhǎng)亭外,古道邊送別的具象情景;第二段則是抒情,抒發(fā)知交零落天涯的悲慨;第三段從文字上看,是對(duì)第一段的重復(fù),其
實(shí)不然是文字重復(fù)而意蘊(yùn)升華:經(jīng)歷了“送友離別”,而感悟到人生短暫,猶如日落,充滿著徹骨的寒意。整首歌詞彌漫著濃重的人生空幻感,深藏著出世頓悟的
暗示。
概言之《送別》實(shí)際上是用無(wú)所明指的象征,傳達(dá)出李叔同送別朋友,感悟人生、看破紅塵的覺悟。所以《送別》不僅僅是朋友之間揮手相送的驪歌;而是李叔同即將骸別人間、棄世出家的“前奏曲”。
問題七:驪歌歌詞!??!ti:驪歌]
[ar:小虎隊(duì)]
[by:飛鳥]
驪歌
歌手:小虎隊(duì)
詞:李子恒曲:陳秀男
南風(fēng)又輕輕的吹送
相聚的光陰匆匆
親愛的朋友請(qǐng)不要難過(guò)
離別以后要彼此珍重
綻放最絢爛的笑容
給明天更美的夢(mèng)
親愛的朋友請(qǐng)握一握手
從今以后要各奔西東
不管未來(lái)有多遙遠(yuǎn)
成長(zhǎng)的路上有你有我
不管相逢在什么時(shí)候
我們是永遠(yuǎn)的朋友
鳳凰花吐露著艷紅
在祝福你我的夢(mèng)
當(dāng)我們飛向那海闊天空
不要彷徨也不要停留
不管歲月有多長(zhǎng)久
請(qǐng)珍惜海聚的每一刻
不管多少個(gè)春夏秋冬
我們是永遠(yuǎn)的朋友
我們是永遠(yuǎn)的朋友
驪歌2005
作詞:zayinyalu作曲:alin
轉(zhuǎn)眼就各奔東西
路上有你
陪我制造回憶
有悲傷也有喜
無(wú)法言喻
承諾藏在心底
舍不得
教室里
所有歡笑喧鬧聲音
don'tsaygoodbye
befriendsforlife
黑板上
擦不去
曾為夢(mèng)畫下的痕跡
永遠(yuǎn)給我勇氣
你我許下的承諾
還有沒有
當(dāng)你遇到困難的時(shí)候
別忘了最真的朋友
you'renotalone,
cuzi'llberightherewithyou
這風(fēng)中的旋律
像在歌頌我們的友情
don'tsaygoodbye
永遠(yuǎn)都
不放棄
抱著夢(mèng)勇敢向前進(jìn)
don'tsaygoodbye
***手驪歌
伍佰
現(xiàn)此時(shí)我的心中吹起了一陣風(fēng)
現(xiàn)此時(shí)我的心中也知我猶原寂寞
人生伊一向辜不二衷也不一定善良
離別你誰(shuí)人說(shuō)不悲傷生死要安怎參詳
過(guò)去是過(guò)去不需要再勉強(qiáng)
面對(duì)著繁榮虛華我耳邊隴無(wú)聲
面對(duì)著流浪的歌這就是我的生活
甘說(shuō)我永遠(yuǎn)不凍脫離這場(chǎng)波浪甘說(shuō)我無(wú)堅(jiān)強(qiáng)
假使咱以后擱再相逢我不是你的手足
過(guò)去是過(guò)去不需要再勉強(qiáng)
我的心情希望你知影adioscucaracha
咱的運(yùn)命只有咱知影adioscucaracha
拜金小姐-永遠(yuǎn)的青春驪歌
又是一個(gè)離別季節(jié)
每個(gè)人都流下眼淚
我也曾經(jīng)為此傷悲
與你相擁哭泣
鳳凰花開憂傷六月
此去一別付諸流水
年少情懷真摯甜美
牢記在我的心田
迷惑傍徨失落絕望奔跑吶喊
咿呀呀啦啦啦啦啦啦啦
這世事不斷改變
青春花開花謝
我會(huì)勇敢長(zhǎng)大
蟬聲響遍藍(lán)藍(lán)的天
仿佛回到故鄉(xiāng)的街
美麗的你已消失不見
物換星移已難追
思念渴望存在迷惘為你瘋狂
咿啦啦啦啦啦啦啦啦啦
這世事不斷改變
青春不停燃燒
我會(huì)勇敢的長(zhǎng)大
迷惑傍徨失落絕望奔跑吶喊
咿呀呀啦啦啦啦啦啦啦
思念渴望存在迷惘為你瘋狂
咿啦啦啦啦啦啦啦啦啦
這世事不斷改變
青春不停燃燒
我會(huì)勇敢的長(zhǎng)大
一個(gè)人勇敢長(zhǎng)大
不知道是哪首驪歌呢
就找了好幾首...>>
問題八:驪歌的詞曲由來(lái)雖然李叔同詞曲兼擅,但據(jù)考證出此曲并非詞人的自作曲,而是借用了一首美國(guó)通俗歌曲的曲調(diào),作曲者是英國(guó)人奧德維。歌詞也參考了一首日本歌曲,也有論者以為詞意濃縮了《西廂記》第四本第三折的意境。這首借雞生蛋的歌曲在中國(guó)獲得了長(zhǎng)久以至永遠(yuǎn)的生命。
歌詞是:
長(zhǎng)亭外古道邊芳草碧連天
晚風(fēng)拂柳笛聲殘夕陽(yáng)山外山
天之涯地之角知交半零落
一壺濁酒盡余歡今宵別夢(mèng)寒
美麗的燕子啊哭泣泥娃娃
蜻蜓飛過(guò)夾竹桃***不見了
小斑馬薔薇花牧羊的原野
群鳥翱翔的天際歲月靜流逝
韶光逝留無(wú)計(jì)今日卻分袂
驪歌一曲送別離相顧卻依依
聚雖好別雖悲世事堪玩味
來(lái)日后會(huì)相予期去去莫遲疑
問題九:驪歌的歌詞。李叔同:驪歌
長(zhǎng)亭外古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,唯有別離多。
長(zhǎng)亭外古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時(shí)還,來(lái)時(shí)莫徘徊。
天之涯地之角,知交半零落。
一壺濁灑盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
問題十:求gala驪歌全部歌詞《驪歌》
--------Gala
當(dāng)這一切都結(jié)束
你是否失落
當(dāng)我隨煙云消散
誰(shuí)為我難過(guò)
沒有不散的伴侶
你要走下去
沒有不終的旋律
但我會(huì)繼續(xù)
倘若有天想起我
你驀然寂寞
人生是一場(chǎng)錯(cuò)過(guò)
愿你別蹉跎
當(dāng)這一切已結(jié)束
請(qǐng)不要失落
我將隨煙云消散
別為我難過(guò)
千言萬(wàn)語(yǔ)不必說(shuō)
只有一首歌
都知?dú)g聚最難得
難奈別離多
上一篇:日本俳句是什么
下一篇:蒙語(yǔ)人名翻譯