日語(yǔ)中的直接引用和間接引用有什么區(qū)別
發(fā)布時(shí)間:2025-11-17 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
日語(yǔ)中的直接引用和間接引用區(qū)別:含義不同,用途不同。
一、含義不同:引用的內(nèi)容前者用敬體,后者用簡(jiǎn)體。直接引用就是把原話那里直接用。間接引用就是引用對(duì)方的觀點(diǎn),總結(jié)式的引用。從山田君的角度,應(yīng)該是“我?guī)Ш⒆尤ィ隳牵┛梢詥帷堡皮いà皮い盲疲?,從自己的角度是“山田君帶孩子來(我這)”てくる(てきて)。
二、用途不同:間接引用:不說明引文出處,而將其編織在自已的話語(yǔ)中,或是引用原句,或是只引大意。直接引用:直接引用原文,并加上引號(hào),或者是只引用原文大意,不加引號(hào),是都注明原文的出處。
日語(yǔ)
中的動(dòng)詞變格不能反映出人稱和單復(fù)數(shù)。在現(xiàn)代語(yǔ)中所有動(dòng)詞在現(xiàn)代日語(yǔ)字典中的形式都是以一部分う段假名結(jié)尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
這樣動(dòng)詞“食べる”(taberu)就像英語(yǔ)中吃的動(dòng)詞原形“eat”,盡管它本身實(shí)際上是一般現(xiàn)在時(shí),意思是“eat(吃的動(dòng)詞原形)/eats(吃的第三人稱單數(shù))”或者“willeat”(將吃,吃的將來時(shí))。其它的一些變格形式是“食べない”。
上一篇:笑的組詞
下一篇:干發(fā)帽怎么戴