中式英語(yǔ)英文
發(fā)布時(shí)間:2025-11-19 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
Chinglish;ChineseEnglish;
中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的影響,硬套中文語(yǔ)法,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)。
典型例句
把“你的身體很健康”譯成Yourbodyisveryhealthy,在英語(yǔ)交際中套用漢語(yǔ)交際習(xí)慣使用TeacherZhang(張老師)作為稱呼語(yǔ),Haveyoueatenup?(你吃過了嗎?)作為打招呼用語(yǔ)。
分類
這種句式雖沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻不合英語(yǔ)文化習(xí)慣,也可納入中國(guó)式英語(yǔ)之列,統(tǒng)稱之為Chinglish。
中國(guó)式英語(yǔ)翻譯一共有三種,Chinglish,PidginEnglish,CantonEnglish。Chinglish用的多一些,指中式英語(yǔ),PidginEnglish指的是洋涇浜英語(yǔ),是解放前在上海洋涇浜地區(qū)流傳的一種中式英語(yǔ),也泛指所有中式英語(yǔ)。例如上海話中的洋涇浜英語(yǔ)。
產(chǎn)生原因
上海的租界建立以后,原開設(shè)在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國(guó)公司紛紛轉(zhuǎn)遷上?;蛟谏虾TO(shè)立分支機(jī)構(gòu)。由于中西語(yǔ)言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語(yǔ)的廣東籍買辦也隨著洋行進(jìn)入上海充當(dāng)外國(guó)人翻譯或華洋貿(mào)易的中介人。同時(shí)上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來,開始學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)會(huì)話。從此上海地區(qū)開始流行帶有濃重鄉(xiāng)音而又不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的中國(guó)式英語(yǔ),即“洋涇浜英語(yǔ)”。
外國(guó)人初來上海時(shí),華人與洋人打交道,語(yǔ)言的讀音還能學(xué)習(xí),而外文字卻難以摹擬。于是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六個(gè)字母。據(jù)說小刀會(huì)起義期間,小刀會(huì)與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清***的耳目。這或許也可以稱之為“洋涇浜英語(yǔ)”,只不過由口頭形式轉(zhuǎn)向了書面形式。