板橋題畫.蘭的文言文翻譯及賞析
發(fā)布時間:2025-11-30 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1.板橋題畫·蘭文言文翻譯賞析譯文
蘭花生長在山巖的頂處,它的香氣飄散四溢,在突出的巖石和巖縫中,美妙的花香濃郁芬芳。不是腳下沒有浮云翻滾的喧鬧,只是蘭花不愿去理睬它們,不知道它們什么時候來到,更不會在它們離去時去挽留。
賞析
全是借詠物表達高人隱士的情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動。詩文贊美了蘭花在艱苦惡劣的環(huán)境里,卓爾獨立的品行,歌詠了蘭花淡泊的心態(tài),借此表白自己堅持操守、淡薄自足、追求個性自由的情懷。抒發(fā)了作者淡泊名利,不隨波逐流的高尚情操。全詩的重點在后兩句,可以對照五柳先生陶淵明的“結(jié)廬在人境,而無車馬喧,問君何能爾?心遠地自偏”來理解?!?/p>
2.【英語翻譯說清楚點:《板橋題畫》中的“凡吾畫蘭畫竹畫石,用以原文:三間茅屋,十里春風(fēng),窗里幽蘭,窗外修竹.此何等雅趣,而安享之人不知也.懵懵懂懂,沒沒墨墨,絕不知樂在何處.惟勞苦貧病之人,忽得十日五日之暇,閉柴扉,掃竹徑,對芳蘭,啜苦茗,時有微風(fēng)細雨,潤澤于疏籬仄徑之間;俗客不來,良朋輒至,亦適適然自驚,為此日之難得也.凡吾畫蘭畫竹畫石,用以告慰天下之勞人,非以供天下之安享人也.譯文:三間茅屋,十里春風(fēng),從窗里遙望山上幽竹,此是何等雅趣之事,能有如此享受的人,自己卻不懂得,真是令人遺憾.而那些懵懵懂懂,胸?zé)o點墨的人,身處如此情景,他們更是不懂樂在何處.只有那些勞苦之人,忽然有10幾天的閑暇時光,才會關(guān)上柴門,掃凈小路,面對芬芳的蘭花,品著苦茶,有時微風(fēng)細雨,滋潤著籬笆和小路.沒有煩人的俗事,面對知心的好友,為有這樣難得的閑適的日子而感嘆.所以我畫蘭花竹子石頭,是用來慰勞那些勞苦的人民,而不是供那些貪圖享受的人享用.。
3.板橋題畫.蘭的翻譯原文馀家有茅屋二間。
南面種竹。夏日新篁初放,綠蔭照人。
置一小榻其中,甚涼適也。秋冬之季取圍屏骨子斷去兩頭,橫安以為窗欞,用勻薄潔白之紙糊之。
風(fēng)和日暖凍蠅觸窗紙上,冬冬作小鼓聲。于時一片竹影凌亂。
豈非天然圖畫乎?凡吾畫竹,無所師承,多得于紙窗、粉壁、日光、月影中耳。江館清秋晨起看竹、煙光、日影、霧氣,皆浮動于疏技密葉之間。
胸中勃勃遂有畫意。其實胸中之竹,并不是眼中之竹也。
因而磨墨、展紙、落筆、倏作變相,手中之竹,又不是胸中之竹也??傊庠诠P先者,定則也。
趣在法外者化機也。獨畫云乎哉!文與可畫竹,胸有成竹;鄭板橋畫竹,胸?zé)o成竹。
濃淡疏密短長肥瘦,隨手寫去,自爾成局,其神理具足也。藐茲后學(xué)何敢妄擬前賢?然有成竹無成竹,其實只是一個道理。
[編輯]譯文我家有茅草房兩間,南西都種著竹子。到了夏天新竹枝葉剛剛伸展開來,綠樹成蔭,光色照人,放一張床在竹林中,十分涼爽舒適。
到了秋冬交替之時,把屏風(fēng)的骨架拿出來,截去兩頭,橫著安放就成為窗格,然后用均勻潔白的薄紙把它糊起來。待到風(fēng)和日暖,凍得半僵的蒼蠅又飛動起來,撞到窗紙上,咚咚咚地發(fā)出敲擊小鼓的聲音。
這時窗紙上一片零亂的竹影,難道不是一派天然的圖畫嗎?我所畫的竹子,都沒有老師的傳承,多數(shù)是得之于紙窗、粉壁、日光、月影之中啊。在江邊的私塾教書,每逢清秋,早晨常起來觀察竹子。
這時煙光、日影、露氣,都在疏枝密葉之間飄浮流動。于是胸中情致勃動,就有了作畫的意念。
其實這時在腦海里映現(xiàn)的竹子,已經(jīng)不是眼睛所看到的竹子了,于是趕快取硯磨墨,展開畫紙,乘興落筆,盡情揮毫,迅即呵成一幅幅圖畫。這時筆下所畫出來的竹子又不是腦海里映現(xiàn)的竹子了。
總之意念產(chǎn)生在落筆之前,這是無可置疑的法則;但情趣流溢在法則之外,則全憑個人的運化之功了。難道僅僅作畫是這樣嗎?我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、仿佛思念故鄉(xiāng)的樣子。
因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近干爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年忽然生發(fā)出數(shù)十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。
又一年長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。
于是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:“蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:情趣洋溢)不如留與伴煙霞?!?/p>
又曰:“山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?”這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由于它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊。
4.翻譯板橋題畫蘭原文余種蘭數(shù)十盆,三春告莫,皆有憔悴思歸之色。
因移植于太湖石黃石之間,山之陰,石之縫,既已避日,又就燥,對吾堂亦不惡也。來年忽發(fā)箭數(shù)十,挺然直上,香味堅厚而遠。
又一年更茂。乃知物亦各有本性。
贈以詩曰:蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,不如留與伴煙霞。
又云:山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,那能送到俗塵中?此假山耳,尚如此,況真山乎!余畫此幅,花皆出葉上,極肥而勁,蓋山中之蘭,非盆中之蘭也。
翻譯我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、仿佛思念故鄉(xiāng)的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近干爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。
第二年忽然生發(fā)出數(shù)十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。又一年長得更加茂盛。
由此我體悟到:萬物均有自己的本性。于是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:“蘭花本是山中草,還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,(盎:情趣洋溢)不如留與伴煙霞?!庇衷唬骸吧街刑m草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。
山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?”這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由于它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊。
上一篇:麻辣牛肉條的做法