如何練習(xí)日語口譯
發(fā)布時間:2025-08-20 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
口譯練習(xí)的方法。比較通用且基本的方法,各教材一般都有涉獵,我大體總結(jié)一下。
1.クイック?レスポンス(quick response)
主要目的是練習(xí)雙語迅速切換能力,提高反應(yīng)速度。
素材方面,報紙、雜志之類均可。
方法:提取上面材料中的單詞,可以制作單詞卡,我嫌麻煩,一般寫在本子上。看單詞馬上翻譯成目標(biāo)語?;蛘咪浺簦爢卧~翻譯。最重要的是馬上翻!不能有時差!還有就是口頭翻,出聲練習(xí)!
初期可以中→日、日→中,后期可以混合練習(xí)。
2.シャドウイング(shadowing)
該練習(xí)可提高ワーキング?ボキャブラリー,即可自由使用的語言。這對日后同聲傳譯的聯(lián)系也是有幫助的。
顧名思義,影子練習(xí),就是一邊聽,一邊如影子般跟讀。
素材方面,可以根據(jù)自身情況選擇,新聞、紀(jì)錄片、演講、訪問等,都是不錯的。
注意練習(xí)時及時中途沒有跟上,也不要停止。從下一句繼續(xù)跟上即可。
自己的聲音不宜過大,控制好音量平衡。
另外,不要只練外語,母語也同樣需要。
3.リプロダクション(reproduction)
目的是培養(yǎng)集中聽力、短時間記憶力、內(nèi)容概括能力等。
素材和影子練習(xí)差不多。
訓(xùn)練方法:把自己當(dāng)成復(fù)讀機(jī),聽到什么原封不動得復(fù)述出來。從1句1句開始聯(lián)系,到2句、3句……
練習(xí)過程中,即使出現(xiàn)固有名詞,也不要記筆記。
注意重復(fù)練習(xí),直到該素材完全掌握。
復(fù)述時如果錄音,然后進(jìn)行檢查,效果會非常好。
4.リテンション(retention)
有助于高度集中,把握住keyword,提高表達(dá)能力等。
素材和上面復(fù)述練習(xí)差不多。
訓(xùn)練方法:聽30秒~2分鐘的錄音,然后用同一語種,用自己的語言復(fù)現(xiàn)出來。
和上面復(fù)述訓(xùn)練最大的區(qū)別就是,“用自己的語言”。
集中注意力去聽,把握說話者的意圖,牢牢記住關(guān)鍵內(nèi)容。
常有人忽視母語練習(xí),其實(shí)這也是很重要的,而且練習(xí)起來非常方便,平常看電視就可以心里跟著練。
5.サイト?トランスレーション(sight translation)
視譯,即邊看邊翻譯。
篇幅從一個個單詞,到一句一句,一段一段,一篇一篇。
一邊看,一邊發(fā)聲翻譯成目標(biāo)語。
這對提高各方面翻譯能力,有直接且有效的作用。
注意提高速度,不能縱容自己細(xì)細(xì)琢磨譯文,需要看到的瞬間馬上翻譯出來。
6.サマライぜーション(summarization)
概括總結(jié)
可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。
素材可以用印刷品,也可以用音頻材料。
注意日日,中中,日中,中日,四種類型都不要忽視。
如果漫不經(jīng)心的聽、看,是無法概括出來的。所以對于集中力的培養(yǎng)效果很好。
訓(xùn)練過程中需要時時下意識的把握keyword、說話者的意圖。
7.ノートテイキング(note taking)
速記方面的教材很多,我理論不夠?qū)I(yè),就不一一詳解了。
個人認(rèn)為,最重要的是,形成自己的一套路子,畢竟實(shí)際使用時,順手、方便、速度才是重要的。
沒有必要完全按教材來。
舉個栗子吧,上圖。
----------------------------分割線---------------------------------------------
推薦教材如下:
1 三/二級口譯實(shí)務(wù)
2 三/二級筆譯實(shí)務(wù)
3 新編日譯漢教程
4 冢本慶一 中國語通訳への道
5 日語專業(yè)翻譯教程之終極口譯(葉榮鼎)
6 中日口譯教程初級(劉麗華)
7 中日口譯教程中級(劉麗華)
8 日語翻譯理論與實(shí)務(wù)(雷鳴)
9 現(xiàn)代日漢翻譯教程(陶振孝)
10 《漢日口譯基礎(chǔ)》(修德健)
11 漢日日漢同聲傳譯教程。