人琴俱亡文言文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-08-29 | 來源:互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)載和整理
1.人琴俱亡文言文翻譯原文
王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問左右:“何以都不聞消息?此已喪矣?!闭Z時(shí)了不悲。便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴便徑入坐靈床上,取子敬琴?gòu)棧壹炔徽{(diào),擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡?!币驊Q絕良久,月余亦卒。
翻譯
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世。王子猷問手下的人說:“為什么總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了?!闭f話時(shí)完全不悲傷。就要來轎子去奔喪,一路上都沒有哭。子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了一個(gè)多月,(子猷)也去世了。
2.人琴俱亡的古文及意思原文王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。
子猷問左右:“何以都不聞消息?此已喪矣?!闭Z時(shí)了不悲。
便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴便徑入坐靈床上,取子敬琴?gòu)棧壹炔徽{(diào),擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡?!?/p>
因慟絕良久月余亦卒。翻譯王子猷、王子敬都病得很重,而子敬先死了。
王子猷問手下的人說:“為什么總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了?!闭f話時(shí)臉上看不出一點(diǎn)悲哀的樣子。
就要轎子來去看望喪事,一路上都沒有哭。子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,幾根弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,你人和琴都死了!”于是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。
過了一個(gè)多月,(子猷)也死了。
3.文言文人琴俱亡翻譯原文:王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。
子猷問左右:“何以都不聞消息?此已喪矣?!闭Z時(shí)了不悲。
便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴便徑入坐靈床上,取子敬琴?gòu)?,弦既不調(diào),擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡?!?/p>
因慟絕良久。月余亦卒。
注釋:子猷:王徽之字子猷,王羲之的兒子。子敬:王獻(xiàn)之字子敬,王羲之的兒子。
俱:都。篤:(?。┲?。
左右:手下的人,近侍。何以:即以何,為什么。
都:總是。此:這一定。
語:說話。了:完全。
便:于是,就。索:要。
輿:轎子。奔喪:去看望喪事。
都:竟然。素:一向,向來。
好:喜歡。徑:直往。
琴:名詞用作動(dòng)詞,彈琴。既:已經(jīng)。
調(diào):協(xié)調(diào)。因:于是。
慟:痛哭,悲哀。絕:氣息中止,死亡。
良:很長(zhǎng)。良久:很長(zhǎng)時(shí)間。
慟絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。余:多。
亦:也。卒:死。
譯文:王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問近旁的人說:“為什么總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了?!?/p>
他說話時(shí)完全不悲傷。他就要坐轎子去奔喪,一路上竟然沒有哭。
子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走過去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,弦音已經(jīng)不協(xié)調(diào),(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,你的人和琴都消亡了!”于是痛哭很久,幾乎要昏死過去。過了一個(gè)多月,(子猷)也去世了。
4.文言文翻譯人琴俱亡王徽之字子猷.生性卓越出眾不拘禮法,平素性情放縱,喜愛聲色。
當(dāng)時(shí)的人欽佩他的才能而認(rèn)為他的行為有污點(diǎn)。王獻(xiàn)之字子敬,年少有很大的名氣,高傲豪邁不羈,雖然終日在家,仍然有很多人來拜訪,成為當(dāng)時(shí)最風(fēng)流的人。
專攻草隸擅長(zhǎng)繪畫。當(dāng)時(shí)二人都生病了,有術(shù)士說:“人命完結(jié)的時(shí)候,如果有活人樂意替代。
那么死者就可以活?!被罩畬?duì)他說:“我的才能和地位不如弟弟。
請(qǐng)用我的余年替代他。”術(shù)士說:“替代將死的人,是因?yàn)樽砸训膲勖杏?,能夠補(bǔ)足將死的人。
現(xiàn)在你和你的弟弟壽數(shù)都到了盡頭,怎么替代呢?”不久,獻(xiàn)之去世。徽之奔喪卻不哭,直接走上靈床坐下,拿過獻(xiàn)之的琴?gòu)椘饋?,彈了很久,琴聲走了調(diào),徽之嘆息說:“唉呀!獻(xiàn)之,人和琴都長(zhǎng)逝啦!說完就昏倒了。
他原先就患背瘡,于是瘡部潰裂,一個(gè)多月后也去世了。